HCSB: The men were amazed and asked, "What kind of man is this?--even the winds and the sea obey Him!"
AYT: Maka, orang-orang itu terheran-heran dan berkata, "Orang macam apakah Dia ini, bahkan angin dan danau pun menuruti-Nya?
Assamese: ইয়াকে দেখি লোক সকলে বিস্ময় মানি ক’লে, “এওঁ কেনে ধৰণৰ মানুহ যে বতাহ আৰু সাগৰেও এওঁৰ কথা মানে।”
Bengali: আর সেই লোকেরা অবাক হয়ে বললেন, আঃ! ইনি কেমন লোক, বাতাস ও সমুদ্রও যে এর আদেশ মানে !
Gujarati: ત્યારે તે માણસોએ આશ્ચર્ય પામીને કહ્યું કે, 'એ ક્યા પ્રકારના માણસ છે કે પવન તથા સમુદ્ર પણ એમનું માને છે?'
Hindi: और लोग अचम्भा करके कहने लगे, “यह कैसा मनुष्य है, कि आँधी और पानी भी उसकी आज्ञा मानते हैं।”
Kannada: ಆ ಜನರು ಬೆರಗಾಗಿ, <<ಈತನು ಎಂಥವನಾಗಿರಬಹುದು! ಗಾಳಿಯೂ ಸಮುದ್ರವೂ ಸಹ ಈತನಿಗೆ ವಿಧೇಯವಾಗುತ್ತವಲ್ಲಾ>> ಅಂದರು.
Malayalam: അപ്പോൾ ആ മനുഷ്യർ ആശ്ചര്യപ്പെട്ടിട്ട്: ഇവൻ എങ്ങനെയുള്ളവൻ? കാറ്റും കടലും കൂടെ ഇവനെ അനുസരിക്കുന്നുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
Marathi: तेव्हा त्या माणसांना नवल वाटले व ते म्हणाले, हा कोणत्या प्रकारचा माणूस आहे की वारे व समुद्रही ह्याचे ऐकतात!
Odiya: ସେଥିରେ ଲୋକମାନେ ଚମତ୍କୃତ ହୋଇ କହିଲେ, ଏ କିପରି ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ ପବନ ଓ ସମୁଦ୍ର ଉଭୟ ଏହାଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ମାନନ୍ତି ।
Punjabi: ਉਹ ਹੈਰਾਨ ਹੋ ਕੇ ਬੋਲੇ ਜੋ ਇਹ ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਮਨੁੱਖ ਹੈ ਕਿ ਤੂਫ਼ਾਨ ਅਤੇ ਝੀਲ ਵੀ ਉਹ ਦੀ ਮੰਨਦੇ ਹਨ ? !
Tamil: அந்த மனிதர்கள் ஆச்சரியப்பட்டு: இவர் எப்படிப்பட்டவரோ, காற்றும் கடலும் இவருக்குக் கீழ்ப்படிகிறதே என்றார்கள்.
Telugu: శిష్యులు ఆశ్చర్యపడి, “ఈయన ఎలాంటివాడో! గాలీ సముద్రం ఈయన మాట వింటున్నాయే” అని చెప్పుకున్నారు.
Urdu: और लोग ता'अज्जुब करके कहने लगे “ये किस तरह का आदमी है कि हवा और पानी सब इसका हुक्म मानते हैं।”
NETBible: And the men were amazed and said, “What sort of person is this? Even the winds and the sea obey him!”
NASB: The men were amazed, and said, "What kind of a man is this, that even the winds and the sea obey Him?"
LEB: And the men were astonished, saying, "What sort of [man] is this, that even the winds and the sea obey him?
NIV: The men were amazed and asked, "What kind of man is this? Even the winds and the waves obey him!"
ESV: And the men marveled, saying, "What sort of man is this, that even winds and sea obey him?"
NRSV: They were amazed, saying, "What sort of man is this, that even the winds and the sea obey him?"
REB: The men were astonished at what had happened, and exclaimed, “What sort of man is this? Even the wind and the sea obey him.”
NKJV: So the men marveled, saying, "Who can this be, that even the winds and the sea obey Him?"
KJV: But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
NLT: The disciples just sat there in awe. "Who is this?" they asked themselves. "Even the wind and waves obey him!"
GNB: Everyone was amazed. “What kind of man is this?” they said. “Even the winds and the waves obey him!”
ERV: The men were amazed. They said, “What kind of man is this? Even the wind and the water obey him!”
EVD: The men were amazed. They said, “What kind of man is this? Even the wind and the water obey him!”
BBE: And the men were full of wonder, saying, What sort of man is this, that even the winds and the sea do his orders?
MSG: The men rubbed their eyes, astonished. "What's going on here? Wind and sea come to heel at his command!"
Phillips NT: The men were filled with astonishment and kept saying, "Whatever sort of man is thiswhy, even the winds and the waters do what he tells them!"
CEV: The men in the boat were amazed and said, "Who is this? Even the wind and the waves obey him."
CEVUK: The men in the boat were amazed and said, “Who is this? Even the wind and the waves obey him.”
GWV: The men were amazed and asked, "What kind of man is this? Even the wind and the sea obey him!"
NET [draft] ITL: And <1161> the men <444> were amazed <2296> and said <3004>, “What sort of person <4217> is <1510> this <3778>? Even <2532> the winds <417> and <2532> the sea <2281> obey <5219> him <846>!”