HCSB: "Not during the festival," they said, "so there won't be rioting among the people."
AYT: Akan tetapi mereka berkata, "Jangan selama perayaan supaya jangan ada kerusuhan di antara orang banyak.
Assamese: তেওঁলোকে ক'লে, 'ভোজৰ সময়ত নহয়, কিয়নো লোক সকলৰ মাজত হুৰামুৰা লাগিব৷"
Bengali: কিন্তু তারা বলল, "পর্ব্বের সময় নয়, যদি লোকদের মধ্যে গন্ডগোল বাধে।"
Gujarati: પણ તેઓએ કહ્યું કે, 'પર્વમાં નહિ, રખેને લોકોમાં હુલ્લડ થાય.'
Hindi: परन्तु वे कहते थे, “पर्व के समय नहीं; कहीं ऐसा न हो कि लोगों में दंगा मच जाए।”
Kannada: <<ಆದರೂ ಹಬ್ಬದಲ್ಲಿ ಹಿಡಿಯಬಾರದು, ನಮ್ಮ ಜನರಲ್ಲಿ ಗದ್ದಲವಾದೀತು>> ಎಂದು ಮಾತನಾಡಿಕೊಂಡರು.
Malayalam: എങ്കിലും ജനത്തിൽ കലഹമുണ്ടാകാതിരിപ്പാൻ പെരുനാളിൽ ആകരുത് എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
Marathi: तरीही ते म्हणत होते, “ सणाच्या दिवसात नव्हे नाही तर लोकांमध्ये दंगा होईल.
Odiya: କିନ୍ତୁ ସେମାନେ କହିଲେ, ପର୍ବ ସମୟରେ ନୁହେଁ, କାଳେ ଲୋକଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଗଣ୍ଡଗୋଳ ହେବ ।
Punjabi: ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਆਖਿਆ ਜੋ ਤਿਉਹਾਰ ਦੇ ਦਿਨ ਨਹੀਂ, ਕਿਤੇ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚ ਹੰਗਾਮਾ ਨਾ ਹੋ ਜਾਵੇ ।
Tamil: ஆனாலும் மக்களுக்குள்ளே கலகமுண்டாகாதபடிக்குப் பண்டிகையிலே அப்படிச் செய்யக்கூடாது என்றார்கள்.
Telugu: అయితే ప్రజల్లో అల్లరి జరుగుతుందేమో అని ”పండగ సమయంలో వద్దు” అని చెప్పుకున్నారు.
Urdu: मगर कहते थे “ईद में नहीं, ऐसा न हो कि लोगों में बलवा हो जाए।”
NETBible: But they said, “Not during the feast, so that there won’t be a riot among the people.”
NASB: But they were saying, "Not during the festival, otherwise a riot might occur among the people."
LEB: But they were saying, "Not during the feast, so that there will not be an uproar among the people.
NIV: "But not during the Feast," they said, "or there may be a riot among the people."
ESV: But they said, "Not during the feast, lest there be an uproar among the people."
NRSV: But they said, "Not during the festival, or there may be a riot among the people."
REB: “It must not be during the festival,” they said, “or there may be rioting among the people.”
NKJV: But they said, "Not during the feast, lest there be an uproar among the people."
KJV: But they said, Not on the feast [day], lest there be an uproar among the people.
NLT: "But not during the Passover," they agreed, "or there will be a riot."
GNB: “We must not do it during the festival,” they said, “or the people will riot.”
ERV: They said, “We cannot arrest Jesus during Passover. We don’t want the people to become angry and cause a riot.”
EVD: The men in the meeting said, “We cannot arrest Jesus during Passover. We don’t want the people to become angry and cause a riot.”
BBE: But they said, Not while the feast is going on, for fear of trouble among the people.
MSG: They agreed that it should not be done during Passover Week. "We don't want a riot on our hands," they said.
Phillips NT: But they kept saying, "It must not be during the festival or there might be a riot."
CEV: But they said, "We must not do it during Passover, because the people will riot."
CEVUK: But they said, “We must not do it during Passover, because the people will riot.”
GWV: But they said, "We shouldn’t arrest him during the festival, or else there may be a riot among the people."
NET [draft] ITL: But <1161> they said <3004>, “Not <3361> during <1722> the feast <1859>, so that <2443> there won’t <3361> be <1096> a riot <2351> among <1722> the people <2992>.”