HCSB: "In the middle of the night there was a shout: 'Here's the groom! Come out to meet him.'
AYT: Namun, pada tengah malam ada teriakan, 'Mempelai laki-laki datang! Keluarlah untuk menyambutnya!'
Assamese: কিন্তু মাজনিশা যেতিয়া; 'চোৱা, সৌৱা দৰা! তেওঁক আগবঢ়াই আনিবলৈ ওলোৱাহঁক', এই বুলি চিঞৰিলে।
Bengali: পরে মাঝ রাতে এই আওয়াজ হল, দেখ, বর ! তাঁর সঙ্গে সাক্ষাৎ করতে বের হও।
Gujarati: મધરાતે જાહેરાત થઇ કે, જુઓ, વરરાજા આવ્યો છે, તેને મળવાને નીકળો.
Hindi: “आधी रात को धूम मची, कि देखो, दूल्हा आ रहा है, उससे भेंट करने के लिये चलो।
Kannada: ಆದರೆ ಅರ್ಧರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ, <ಇಗೋ, ಮದಲಿಂಗನು ಬರುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಅವನನ್ನು ಎದುರುಗೊಳ್ಳಲು ಹೊರಡಿರಿ> ಎಂಬ ಕೂಗು ಕೇಳಿಸಿತು.
Malayalam: അർദ്ധരാത്രിക്കോ മണവാളൻ വരുന്നു; അവനെ എതിരേല്പാൻ പുറപ്പെടുവിൻ എന്നു ആർപ്പുവിളി ഉണ്ടായി.
Marathi: “मध्यरात्री कोणीतरी घोषणा केली, ‘वर येत आहे! बाहेर जाऊन त्याला भेटा!’
Odiya: କିନ୍ତୁ ଅର୍ଦ୍ଧରାତ୍ରରେ 'ଏହି ଦେଖ, ବର, ତାହାଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ସାକ୍ଷାତ୍ କରିବାକୁ ବାହାର', ଏପରି କୋଳାହଳ ହେଲା ।
Punjabi: ਅਤੇ ਅੱਧੀ ਰਾਤ ਨੂੰ ਧੁੰਮ ਪਈ, ਔਹ ਲਾੜਾ ਆਇਆ, ਉਹ ਦੇ ਮਿਲਣ ਨੂੰ ਨਿੱਕਲੋ !
Tamil: நடு இரவிலே: இதோ, மணவாளன் வருகிறார், அவருக்கு எதிர்கொண்டுபோகப் புறப்படுங்கள் என்கிற சத்தம் உண்டானது.
Telugu: అర్ధరాత్రి, ‘ఇడుగో, పెళ్ళికొడుకు వస్తున్నాడు. అతనికి ఎదురు వెళ్ళండి’ అనే పిలుపు వినిపించింది.
Urdu: आधी रात को धूम मची‘देखो, दूल्हा आ गया, उसके इस्तक़बाल को निकलो!’
NETBible: But at midnight there was a shout, ‘Look, the bridegroom is here! Come out to meet him.’
NASB: "But at midnight there was a shout, ‘Behold, the bridegroom! Come out to meet him.’
LEB: But in the middle of the night there was a shout, ‘Behold, the bridegroom! Come out to meet him!’
NIV: "At midnight the cry rang out: ‘Here’s the bridegroom! Come out to meet him!’
ESV: But at midnight there was a cry, 'Here is the bridegroom! Come out to meet him.'
NRSV: But at midnight there was a shout, ‘Look! Here is the bridegroom! Come out to meet him.’
REB: But at midnight there came a shout: ‘Here is the bridegroom! Come out to meet him.’
NKJV: "And at midnight a cry was heard : ‘Behold, the bridegroom is coming; go out to meet him!’
KJV: And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
NLT: At midnight they were roused by the shout, ‘Look, the bridegroom is coming! Come out and welcome him!’
GNB: “It was already midnight when the cry rang out, ‘Here is the bridegroom! Come and meet him!’
ERV: “At midnight someone announced, ‘The bridegroom is coming! Come and meet him!’
EVD: “At midnight someone announced, ‘The bridegroom is coming! Come and meet him!’
BBE: But in the middle of the night there is a cry, The husband comes! Go out to him.
MSG: "In the middle of the night someone yelled out, 'He's here! The bridegroom's here! Go out and greet him!'
Phillips NT: But in the middle of the night there came a shout, 'Wake up, here comes the bridegroom! Out you go to meet him!'
CEV: Then in the middle of the night someone shouted, "Here's the groom! Come to meet him!"
CEVUK: Then in the middle of the night someone shouted, “Here's the groom! Come to meet him!”
GWV: "At midnight someone shouted, ‘The groom is here! Come to meet him!’
NET [draft] ITL: But <1161> at midnight <3319> <3571> there was <1096> a shout <2906>, ‘Look <2400>, the bridegroom <3566> is here! Come out <1831> to <1519> meet <529> him.’