HCSB: Then He told them many things in parables, saying: "Consider the sower who went out to sow.
AYT: Dan, Ia mengatakan banyak hal kepada mereka dalam perumpamaan, kata-Nya, "Ada seorang penabur pergi untuk menabur,
Assamese: তেতিয়া যীচুৱে তেওঁলোকক দৃষ্টান্তৰ মাধ্যমেদি বহুত বিষয়ৰ ওপৰত কথা কবলৈ ধৰিলে। তেওঁ ক’লে, “এজন খেতিয়কে কঠিয়া সিচিবলৈ গ’ল।
Bengali: তখন তিনি গল্পের মাধ্যমে তাদের অনেক কথা বলতে লাগলেন।
Gujarati: ઈસુએ દૃષ્ટાંતોમાં તેઓને ઘણી વાતો કહેતા કહ્યું કે, 'જુઓ, વાવનાર વાવવાને બહાર ગયો.
Hindi: और उसने उनसे दृष्टान्तों* में बहुत सी बातें कही “एक बोनेवाला बीज बोने निकला।
Kannada: ಆಗ ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಸಾಮ್ಯರೂಪವಾಗಿ ಅನೇಕ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದನು.
Malayalam: അവൻ അവരോടു പലതും ഉപമകളിലൂടെ പ്രസ്താവിച്ചതെന്തന്നാൽ: ഇതാ വിതെയ്കുന്ന ഒരുവൻ വിതെപ്പാൻ പുറപ്പെട്ടു.
Marathi: मग त्याने त्यांना दाखल्यांनी पुष्कळ गोष्टी सांगितल्या तो म्हणाला पाहा, पेरणारा पेरणी करावयास निघाला;
Odiya: ଆଉ, ସେ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦ୍ୱାରା ସେମାନଙ୍କୁ ଅନେକ କଥା କହିଲେ ଦେଖ ଜଣେ ବୁଣାଳୀ ବୁଣିବାକୁ ବାହାରିଗଲା ।
Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤਾਂ ਵਿੱਚ ਆਖੀਆਂ ਕਿ ਵੇਖੋ ਇੱਕ ਬੀਜ ਬੀਜਣ ਵਾਲਾ, ਬੀਜਣ ਨੂੰ ਨਿੱਕਲਿਆ ।
Tamil: அவர் அநேக காரியங்களை உவமைகளாக அவர்களுக்குச் சொன்னார்: கேளுங்கள், விதைக்கிறவன் ஒருவன் விதைக்கப் புறப்பட்டான்.
Telugu: ఆయన వారిని చూసి చాలా సంగతులు ఉపమాన రీతిగా చెప్పాడు. ఆయన వారితో, “విత్తనాలు చల్లేవాడు చల్లడానికి బయలుదేరాడు.
Urdu: और उसने उनसे बहुत सी बातें मिसालों में कहीं “देखो एक बोने वाला बीज बोने निकला।
NETBible: He told them many things in parables, saying: “Listen! A sower went out to sow.
NASB: And He spoke many things to them in parables, saying, "Behold, the sower went out to sow;
LEB: And he spoke many [things] to them in parables, saying, "Behold, the sower went out to sow,
NIV: Then he told them many things in parables, saying: "A farmer went out to sow his seed.
ESV: And he told them many things in parables, saying: "A sower went out to sow.
NRSV: And he told them many things in parables, saying: "Listen! A sower went out to sow.
REB: He told them many things in parables. He said: “A sower went out to sow.
NKJV: Then He spoke many things to them in parables, saying: "Behold, a sower went out to sow.
KJV: And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;
NLT: He told many stories such as this one: "A farmer went out to plant some seed.
GNB: He used parables to tell them many things. “Once there was a man who went out to sow grain.
ERV: Then Jesus used stories to teach them many things. He told them this story: “A farmer went out to sow seed.
EVD: Then Jesus used stories to teach the people many things. Jesus said: “A farmer went out to plant his seed.
BBE: And he gave them teaching in the form of a story, saying, A man went out to put seed in the earth;
MSG: Using the boat as a pulpit, he addressed his congregation, telling stories. "What do you make of this? A farmer planted seed.
Phillips NT: He told them a great deal in parables, and began: "There was once a man who were out to sow.
CEV: Then he taught them many things by using stories. He said: A farmer went out to scatter seed in a field.
CEVUK: Then he taught them many things by using stories. He said: A farmer went out to scatter seed in a field.
GWV: Then he used stories as illustrations to tell them many things. He said, "Listen! A farmer went to plant seed.
NET [draft] ITL: He <2532> told <2980> them <846> many things <4183> in <1722> parables <3850>, saying <3004>: “Listen <2400>! A sower <4687> went out <1831> to sow <4687>.