HCSB: For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God."
AYT: Bahkan, lebih mudah bagi seekor unta untuk masuk melalui lubang jarum daripada orang kaya masuk ke dalam Kerajaan Allah.
Assamese: কিয়নো ধনী লোক “ঈশ্বৰৰ ৰাজ্যত” সোমোৱাতকৈ, বেজীৰ বিন্ধাৰে উট সৰকি যোৱাই সহজ ।
Bengali: ঈশ্বরের রাজ্যে ধনবানের প্রবেশ করার থেকে বরং সুঁচের ছিদ্র দিয়ে উটের প্রবেশ করা সহজ।"
Gujarati: કેમ કે શ્રીમંતને ઈશ્વરના રાજ્યમાં પ્રવેશવા કરતાં ઊંટને સોયના નાકામાંથી પસાર થવું સહેલું છે.'
Hindi: परमेश्वर के राज्य में धनवान के प्रवेश करने से ऊँट का सूई के नाके में से निकल जाना सहज है।”
Kannada: ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು ದೇವರ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಸೇರುವುದಕ್ಕಿಂತ ಒಂಟೆಯು ಸೂಜಿಯಕಣ್ಣಿನಲ್ಲಿ ನುಗ್ಗುವುದು ಸುಲಭ ಅಂದನು.
Malayalam: ധനവാൻ ദൈവരാജ്യത്തിൽ കടക്കുന്നതിനെക്കാൾ ഒട്ടകം സൂചിക്കുഴയിലൂടെ കടക്കുന്നതു എളുപ്പം എന്നു പറഞ്ഞു.
Marathi: होय, श्रीमंत मनुष्याचे देवाच्या राज्यात प्रवेश करणे यापेक्षा उंटाने सुईच्या नाकातून जाणे सोपे आहे.
Odiya: କାରଣ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ଧନୀ ଲୋକର ପ୍ରବେଶ କରିବା ଅପେକ୍ଷା ବରଂ ଛୁଞ୍ଚୀର କଣା ଦେଇ ଓଟର ପ୍ରବେଶ କରିବା ସହଜ ।
Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਸੂਈ ਦੇ ਨੱਕੇ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਊਠ ਦਾ ਵੜਨਾ, ਧਨਵਾਨ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਵਿੱਚ ਵੜਨ ਨਾਲੋਂ ਸੌਖਾ ਹੈ ।
Tamil: செல்வந்தன் தேவனுடைய ராஜ்யத்தில் பிரவேசிப்பதைவிட, ஒட்டகமானது ஊசியின் காதிலே நுழைவது சுலபமாக இருக்கும் என்றார்.
Telugu: ధనవంతుడు దేవుని రాజ్యంలో ప్రవేశించడం కంటే ఒక ఒంటె సూది రంధ్రం గుండా వెళ్ళడం తేలిక” అన్నాడు.
Urdu: क्यूँकि ऊँट का सूई के नाके में से निकल जाना इससे आसान है, कि दौलतमन्द खुदा की बादशाही में दाखिल हो |"
NETBible: In fact, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”
NASB: "For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
LEB: For it is easier [for] a camel to go through the eye of a needle than [for] a rich person to enter into the kingdom of God.
NIV: Indeed, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
ESV: For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God."
NRSV: Indeed, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God."
REB: It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
NKJV: "For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
KJV: For it is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
NLT: It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the Kingdom of God!"
GNB: It is much harder for a rich person to enter the Kingdom of God than for a camel to go through the eye of a needle.”
ERV: It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter God’s kingdom.”
EVD: It would be easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God!”
BBE: It is simpler for a camel to go through the eye of a needle, than for a man who has much money to come into the kingdom of God.
MSG: I'd say it's easier to thread a camel through a needle's eye than get a rich person into God's kingdom."
Phillips NT: A camel could squeeze through the eye of a needle more easily than a rich man could get into the kingdom of God."
CEV: In fact, it's easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to get into God's kingdom."
CEVUK: In fact, it's easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to get into God's kingdom.”
GWV: Indeed, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God."
NET [draft] ITL: In fact, it is <1510> easier <2123> for <1063> a camel <2574> to go <1525> through <1223> the eye <5168> of a needle <4476> than <2228> for a rich <4145> person to enter <1525> the kingdom <932> of God <2316>.”