HCSB: "All the Jews know my way of life from my youth, which was spent from the beginning among my own nation and in Jerusalem.
AYT: Semua orang Yahudi tahu cara hidupku sejak masa mudaku, yang sejak awal menghabiskan hidupku di tengah-tengah bangsaku sendiri dan di Yerusalem.
Assamese: মোৰ আচাৰ-ব্যৱহাৰৰ বিষয়ে ডেকা কালৰে পৰা নিজ জাতিৰ লোক সকলে আৰু যিৰূচালেমত থকা সকলো ইহুদী লোকে জানে৷
Bengali: "ছেলেবেলা থেকে,অর্থাৎ আমার জীবনের আরম্ভ থেকে আমার নিজের দেশের এবং পরে যিরুশালেমের লোকদের মধ্যে আমি কিভাবে জীবন কাটিয়েছি যিহুদিরা সবাই তা জানে l
Gujarati: બાળપણથી લઈને જે વર્તન મારા પોતાના લોકમાં તથા યરૂશાલેમમાં હું કરતો આવ્યો છું, તે બધા યહૂદીઓ જાણે છે.
Hindi: “जैसा मेरा चाल-चलन आरम्भ से अपनी जाति के बीच और यरूशलेम में जैसा था, यह सब यहूदी जानते हैं।
Kannada: <<ನಾನು ಚಿಕ್ಕಂದಿನಿಂದಲೂ, ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ನನ್ನ ದೇಶದ ಜನರೊಳಗಿದ್ದು, ಬದುಕಿದ ರೀತಿಯು ಎಲ್ಲಾ ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ತಿಳಿದ ವಿಷಯವಾಗಿದೆ.
Malayalam: എന്റെ സ്വന്തം ജനങ്ങളുടെ ഇടയിലും യെരൂശലേമിലും ഞാൻ ബാല്യംമുതൽ ജീവിച്ചതെങ്ങനെയെന്ന് യെഹൂദന്മാർ എല്ലാവർക്കും അറിയാം.
Marathi: “मी माझे जीवन तरुणपणापासून माइया प्रांतात व यरुशलेमात कशा रीतिने जगत आलो हे सर्व यहूदी लोकांना चांगले माहीत आहे.
Odiya: ଯୌବନକାଳାବଧି ଆଦ୍ୟରୁ ସ୍ୱଜାତି ମଧ୍ୟରେ ଓ ଯିରୂଶାଲମରେ ମୋହର ଆଚାର ବ୍ୟବହାର ଯିହୂଦୀମାନେ ସମସ୍ତେ ଜାଣନ୍ତି;
Punjabi: ਸਾਰੇ ਯਹੂਦੀ ਜਵਾਨੀ ਤੋਂ ਮੇਰੀ ਚਾਲ ਨੂੰ ਜਾਣਦੇ ਹਨ, ਜਿਹੜੀ ਮੁੱਢੋਂ ਆਪਣੀ ਕੌਮ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਸੀ ।
Tamil: நான் என் சிறுவயது முதற்கொண்டு, எருசலேமிலே என் மக்களுக்குள்ளே இருந்தபடியால், ஆரம்பமுதல் நான் நடந்த நடக்கையை யூதரெல்லோரும் அறிந்திருக்கிறார்கள்.
Telugu: మొదట నా ప్రజల మధ్య తరువాత యెరూషలేములో బాల్యం నుండి నేను గడిపిన జీవితం ఎలాటిదో యూదులందరికీ తెలుసు.
Urdu: सब यहूदी जानते हैं कि अपनी कौम के दर्मियान और यरूशलीम में शुरू जवानी से मेरा चालचलन कैसा रहा है।
NETBible: Now all the Jews know the way I lived from my youth, spending my life from the beginning among my own people and in Jerusalem.
NASB: "So then, all Jews know my manner of life from my youth up, which from the beginning was spent among my own nation and at Jerusalem;
LEB: Now all the Jews know my manner of life from [my] youth, that had taken place from the beginning among my [own] people and in Jerusalem,
NIV: "The Jews all know the way I have lived ever since I was a child, from the beginning of my life in my own country, and also in Jerusalem.
ESV: "My manner of life from my youth, spent from the beginning among my own nation and in Jerusalem, is known by all the Jews.
NRSV: "All the Jews know my way of life from my youth, a life spent from the beginning among my own people and in Jerusalem.
REB: “My life from my youth up, a life spent from the first among my nation and in Jerusalem, is familiar to all Jews.
NKJV: "My manner of life from my youth, which was spent from the beginning among my own nation at Jerusalem, all the Jews know.
KJV: My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;
NLT: "As the Jewish leaders are well aware, I was given a thorough Jewish training from my earliest childhood among my own people and in Jerusalem.
GNB: “All the Jews know how I have lived ever since I was young. They know how I have spent my whole life, at first in my own country and then in Jerusalem.
ERV: “All the Jews know about my whole life. They know the way I lived from the beginning in my own country and later in Jerusalem.
EVD: “All the Jews know about my whole life. They know the way I lived from the beginning in my own country and later in Jerusalem.
BBE: All the Jews have knowledge of my way of life from my early years, as it was from the start among my nation, and at Jerusalem;
MSG: "From the time of my youth, my life has been lived among my own people in Jerusalem.
Phillips NT: "The fact that I lived from my youth upwards among my own people in Jerusalem is well known to all Jews.
CEV: All the Jews have known me since I was a child. They know what kind of life I have lived in my own country and in Jerusalem. And if they were willing, they could tell you that I was a Pharisee, a member of a group that is stricter than any other.
CEVUK: All the Jews have known me since I was a child. They know what kind of life I have lived in my own country and in Jerusalem. And if they were willing, they could tell you that I was a Pharisee, a member of a group that is stricter than any other.
GWV: "All the Jews know how I lived the earliest days of my youth with my own people and in Jerusalem.
NET [draft] ITL: Now all <3956> the Jews <2453> know <2467> the way I lived from <1537> my youth <3503>, spending <981> my <3450> life <981> from <575> the beginning <746> among <1722> my own <3450> people <1484> and <5037> in <1722> Jerusalem <2414>.