HCSB: Your neck is like the tower of David, constructed in layers. A thousand bucklers are hung on it--all of them shields of warriors.
AYT: Lehermu bagai menara Daud, dibangun dalam barisan-barisan batu, yang padanya bergantungan seribu perisai, semuanya tameng orang-orang perkasa.
Assamese: যি ঘৰৰ ওপৰত এক হাজাৰ ঢাল, আটাই মহাবীৰবিলাকৰ ঢাল অৰা আছে, তোমাৰ ডিঙি অস্ত্ৰ-ভৰালৰ নিমিত্তে সজা দায়ুদৰ স্তম্ভস্বৰুপ সেই ওখ ঘৰৰ নিচিনা |
Bengali: তোমার গলা যেন দায়ূদের দুর্গের মত; তাতে ঝোলানো রয়েছে এক হাজার ঢাল, তার সবগুলোই যোদ্ধাদের।
Gujarati: શસ્ત્રગૃહ થવા માટે બાંધેલો દાઉદનો બુરજ, જેમાં હજારો ઢાલો લટકાવેલી છે એટલે યોદ્ધાઓની સર્વ ઢાલો લટકાવેલી તેના જેવી તારી ગરદન છે.
Hindi: तेरा गला दाऊद के गुम्मट के समान है, जो अस्त्र-शस्त्र के लिये बना हो, और जिस पर हजार ढालें टंगी हुई हों, वे सब ढालें शूरवीरों की हैं।
Kannada: ನಿನ್ನ ಕೊರಳು ದಾವೀದನು ಕಟ್ಟಿಸಿದ ನುಣುಪಾದ ಗೋಪುರದಂತಿದೆ, ನಿನ್ನ ಕತ್ತಿನ ಹಾರ ಸಾವಿರ ಶೂರರ ಗುರಾಣಿಗಳನ್ನು ನೇತುಹಾಕಿರುವ ದಾವೀದನ ಬುರುಜಿನ ಹಾಗಿದೆ.
Marathi: तुझी मान दाविदाने शस्रगारासाठी बांधलेल्या मनोऱ्याप्रमाणे आहे. ज्याच्यावर सैनिकांच्या एक हजार ढाली व कवचे लटकत आहेत.
Odiya: ତୁମ୍ଭର ଗଳଦେଶ ଅସ୍ତ୍ରାଗାର ନିମନ୍ତେ ନିର୍ମିତ ଦାଉଦଙ୍କ ଦୁର୍ଗ ତୁଲ୍ୟ, ସେହି ଦୁର୍ଗ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ସହସ୍ର ଚର୍ମ, ବୀରଗଣର ସକଳ ଢାଲ ଟଙ୍ଗାଗଲା ।
Punjabi: ਤੇਰੀ ਗਰਦਨ ਦਾਊਦ ਦੇ ਬੁਰਜ ਵਾਂਗੂੰ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਸ਼ਸਤਰ-ਖਾਨੇ ਲਈ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੇ ਉੱਤੇ ਹਜ਼ਾਰ ਢਾਲਾਂ ਲਟਕਾਈਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ, ਉਹ ਸਾਰੀਆਂ ਸੂਰਮਿਆਂ ਦੀਆਂ ਢਾਲਾਂ ਹਨ ।
Tamil: உன்னுடைய கழுத்து, பராக்கிரமசாலிகளின் ஆயிரம் கேடகங்கள் தூக்கியிருக்கிற ஆயுத சாலையாக்கப்பட்ட தாவீதின் கோபுரம்போல் இருக்கிறது.
Telugu: నీ మెడ, వరసల్లో రాళ్ళు పేర్చి కట్టిన దావీదు గోపురంలా ఉంది. దాని మీద వెయ్యి డాలులు వేలాడుతూ ఉన్నాయి. అవన్నీ సైనికుల డాలులే.
NETBible: Your neck is like the tower of David built with courses of stones; one thousand shields are hung on it – all shields of valiant warriors.
NASB: "Your neck is like the tower of David, Built with rows of stones On which are hung a thousand shields, All the round shields of the mighty men.
LEB: Your neck is like David’s beautifully–designed tower. A thousand round shields belonging to soldiers are hung on it.
NIV: Your neck is like the tower of David, built with elegance; on it hang a thousand shields, all of them shields of warriors.
ESV: Your neck is like the tower of David, built in rows of stone; on it hang a thousand shields, all of them shields of warriors.
NRSV: Your neck is like the tower of David, built in courses; on it hang a thousand bucklers, all of them shields of warriors.
REB: Your neck is like David's tower, which is built with encircling courses; a thousand bucklers hang upon it, and all are warriors' shields.
NKJV: Your neck is like the tower of David, Built for an armory, On which hang a thousand bucklers, All shields of mighty men.
KJV: Thy neck [is] like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men.
NLT: Your neck is as stately as the tower of David, jeweled with the shields of a thousand heroes.
GNB: Your neck is like the tower of David, round and smooth, with a necklace like a thousand shields hung around it.
ERV: Your neck is long and thin like David’s tower. That tower was built to be decorated with a thousand shields on its walls, with the shields of powerful soldiers.
BBE: Your neck is like the tower of David made for a store-house of arms, in which a thousand breastplates are hanging, breastplates for fighting-men.
MSG: The smooth, lithe lines of your neck command notice--all heads turn in awe and admiration!
CEV: Your neck is more graceful than the tower of David, decorated with thousands of warriors' shields.
CEVUK: Your neck is more graceful than the tower of David, decorated with thousands of warriors' shields.
GWV: Your neck is like David’s beautifully–designed tower. A thousand round shields belonging to soldiers are hung on it.
NET [draft] ITL: Your neck <06677> is like the tower <04026> of David <01732> built <01129> with courses of stones <08530>; one thousand <0505> shields <04043> are hung <08518> on <05921> it– all <03605> shields <07982> of valiant warriors <01368>.