HCSB: Then he sent out a dove to see whether the water on the earth's surface had gone down,
AYT: Kemudian, Nuh juga melepaskan seekor burung merpati untuk mengetahui apakah air sudah surut dari permukaan tanah.
Assamese: তাৰপাছত পৃথিবীৰ পৰা পানী শুকাল নে নাই, তাক জানিবৰ কাৰণে তেওঁ এটা কপৌ বাহিৰলৈ উড়ুৱাই পঠালে।
Bengali: আর মাটির ওপরে জল কমেছে কি না, তা জানবার জন্য তিনি নিজের কাছ থেকে এক ঘুঘু ছেড়ে দিলেন।
Gujarati: પછી જમીનની સપાટી પર પાણી ઓસર્યાં છે કે નહિ તે જોવા સારુ નૂહે એક કબૂતરને મોકલ્યું,
Hindi: फिर उसने अपने पास से एक कबूतरी को भी उड़ा दिया कि देखे कि जल भूमि पर से घट गया कि नहीं।
Kannada: ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ನೀರು ಕಡಿಮೆ ಆಯಿತೋ ಇಲ್ಲವೋ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ನೋಹನು ಪಾರಿವಾಳವೊಂದನ್ನು ಹೊರಕ್ಕೆ ಬಿಟ್ಟನು.
Marathi: नंतर जमिनीच्या वरील भागावरून पाणी मागे हटले आहे की नाही हे पाहण्याकरिता नोहाने एक कबुतर बाहेर सोडले,
Odiya: ପୁନଶ୍ଚ, ନୋହ ଭୂମିରେ ଜଳର ହ୍ରାସ ବୁଝିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ କାପ୍ତା ଉଡ଼ାଇ ଦେଲେ;
Punjabi: ਫੇਰ ਉਸ ਨੇ ਘੁੱਗੀ ਵੀ ਆਪਣੇ ਵੱਲੋਂ ਛੱਡੀ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਵੇਖੇ ਕਿ ਪਾਣੀ ਜ਼ਮੀਨ ਦੇ ਉੱਤੋਂ ਘੱਟ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿ ਨਹੀਂ ।
Tamil: பின்பு பூமியின்மேல் தண்ணீர் குறைந்து போயிற்றோ என்று தெரிந்துகொள்ளும்படி, ஒரு புறாவை வெளியே விட்டான்.
Telugu: నీళ్ళు నేలమీదనుంచి తగ్గాయో లేదో చూడడానికి అతను తన దగ్గరనుంచి ఒక పావురాన్ని బయటకు వదిలాడు.
Urdu: फिर उसने एक कबूतरी अपने पास से उड़ा दी, ताके देखे, के ज़मीन पर पानी घटा या नहीं।
NETBible: Then Noah sent out a dove to see if the waters had receded from the surface of the ground.
NASB: Then he sent out a dove from him, to see if the water was abated from the face of the land;
LEB: Next, he sent out a dove to see if the water was gone from the surface of the ground.
NIV: Then he sent out a dove to see if the water had receded from the surface of the ground.
ESV: Then he sent forth a dove from him, to see if the waters had subsided from the face of the ground.
NRSV: Then he sent out the dove from him, to see if the waters had subsided from the face of the ground;
REB: Then Noah sent out a dove to see whether the water on the earth had subsided.
NKJV: He also sent out from himself a dove, to see if the waters had receded from the face of the ground.
KJV: Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
NLT: Then he sent out a dove to see if it could find dry ground.
GNB: Meanwhile, Noah sent out a dove to see if the water had gone down,
ERV: Noah also sent out a dove. He wanted it to find dry ground. He wanted to know if water still covered the earth.
BBE: And he sent out a dove, to see if the waters had gone from the face of the earth;
MSG: Then he sent a dove to check on the flood conditions,
CEV: Noah wanted to find out if the water had gone down, and he sent out a dove.
CEVUK: Noah wanted to find out if the water had gone down, and he sent out a dove.
GWV: Next, he sent out a dove to see if the water was gone from the surface of the ground.
NET [draft] ITL: Then Noah sent out <07971> a dove <03123> to <0854> see <07200> if the waters <04325> had receded <07043> from <05921> the surface <06440> of the ground <0127>.