HCSB: and Joseph moved the people to the cities from one end of Egypt to the other.
AYT: Dan, Yusuf memindahkan mereka ke kota-kota, dari satu perbatasan ke perbatasan lain di Mesir.
Assamese: ফৰৌণৰ দাস হ’বৰ কাৰণে যোচেফে লোকসকলক মিচৰ দেশৰ এক সীমাৰ পৰা অন্য সীমা পর্যন্ত তুলি আনিলে।
Bengali: অতএব মাটি ফরৌণের হল। আর তিনি মিসরের এক সীমা থেকে অন্য সীমা পর্যন্ত প্রজাদেরকে নগরে নগরে প্রবাস করালেন।
Gujarati: તેણે મિસરની સીમાના એક છેડાથી તે બીજા છેડા સુધી લોકોને નગરોમાં મોકલ્યા.
Hindi: और एक छोर से लेकर दूसरे छोर तक सारे मिस्र देश में जो प्रजा रहती थी, उसको उसने नगरों में लाकर बसा दिया।
Kannada: ಯೊಸೇಫನು ಐಗುಪ್ತ ದೇಶದ ಒಂದು ಮೇರೆಯಿಂದ ಮತ್ತೊಂದು ಮೇರೆಯವರೆಗೂ ಪ್ರಜೆಗಳನ್ನು ದಾಸರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದನು.
Marathi: मिसरमधील एका टोकापासून तर दुसऱ्या टोकापर्यंतच्या सर्व लोकांना त्याने फारोचे गुलाम केले.
Odiya: ତହିଁରେ ସେ ମିସରର ଏକ ସୀମାଠାରୁ ଅନ୍ୟ ସୀମା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ନଗରେ ନଗରେ ପ୍ରଜାମାନଙ୍କୁ ପ୍ରବାସ କରାଇଲେ ।
Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਮਿਸਰ ਦੀ ਇੱਕ ਹੱਦ ਤੋਂ ਦੂਜੀ ਹੱਦ ਤੱਕ, ਨਗਰਾਂ ਵਿੱਚ ਇਕੱਠਾ ਕੀਤਾ ।
Tamil: மேலும் அவன் எகிப்தின் ஒரு எல்லைமுதல் மறு எல்லைவரைக்குமுள்ள மக்களை அந்தந்தப் பட்டணங்களில் குடிமாறிப்போகச்செய்தான்.
Telugu: అతడు ఐగుప్తు పొలిమేరల ఈ చివరనుండి ఆ చివర వరకు ప్రజల్ని దాసులుగా చేశాడు.
Urdu: और मिस्र के एक सिरे से लेकर दूसरे सिरे तक जो लोग रहते थे उनको उसने शहरों में बसाया।
NETBible: Joseph made all the people slaves from one end of Egypt’s border to the other end of it.
NASB: As for the people, he removed them to the cities from one end of Egypt’s border to the other.
LEB: All over Egypt Joseph moved the people to the cities.
NIV: and Joseph reduced the people to servitude, from one end of Egypt to the other.
ESV: As for the people, he made servants of them from one end of Egypt to the other.
NRSV: As for the people, he made slaves of them from one end of Egypt to the other.
REB: Joseph moved the people into the towns throughout the whole territory of Egypt.
NKJV: And as for the people, he moved them into the cities, from one end of the borders of Egypt to the other end.
KJV: And as for the people, he removed them to cities from [one] end of the borders of Egypt even to the [other] end thereof.
NLT: Thus, all the people of Egypt became servants to Pharaoh.
GNB: Joseph made slaves of the people from one end of Egypt to the other.
ERV: And everywhere in Egypt all the people became Pharaoh’s slaves.
BBE: And as for the people, he made servants of them, town by town, from one end of Egypt to the other.
MSG: and the people ended up slaves; Joseph reduced the people to slavery from one end of Egypt to the other.
CEV: and made everyone the king's slaves,
CEVUK: and made everyone the king's slaves,
GWV: All over Egypt Joseph moved the people to the cities.
NET [draft] ITL: Joseph made all the people <05971> slaves from one end <07097> of Egypt’s <04714> border <01366> to the other <05704> end <07097> of it.