HCSB: He settled in the Wilderness of Paran, and his mother got a wife for him from the land of Egypt.
AYT: Ia tinggal di Padang Gurun Paran dan ibunya mengambilkan baginya seorang istri dari bangsa Mesir.
Assamese: পাৰণ নামৰ এক মৰুপ্রান্তৰত তেওঁ বসতি কৰিবলৈ ধৰিলে; পাছত মিচৰ দেশৰ এজনী ছোৱালীক তেওঁৰ বাবে ভার্য্যা কৰি মাকে বিয়া পাতি দিলে।
Bengali: সে পারন প্রান্তরে বাস করল এবং তার মা তার বিয়ের জন্য মিসর দেশ থেকে একটি মেয়ে আনল।
Gujarati: તે પારાનના અરણ્યમાં રહ્યો અને તેની માતાએ મિસર દેશની એક કન્યા સાથે તેનાં લગ્ન કરાવ્યાં.
Hindi: वह तो पारान नामक जंगल में रहा करता था; और उसकी माता ने उसके लिये मिस्र देश से एक स्त्री मँगवाई।
Kannada: ಅವನು ಪಾರಾನಿನ ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ವಾಸ ಮಾಡಿದನು. ಅವನ ತಾಯಿ ಐಗುಪ್ತ ದೇಶದಿಂದ ಕನ್ಯೆಯನ್ನು ತಂದು ಅವನಿಗೆ ಮದುವೆ ಮಾಡಿಸಿದಳು.
Marathi: तो पारानाच्या रानात राहिला आणि त्याच्या आईने त्याला मिसर देशातील मुलगी बायको करून दिली.
Odiya: ସେ ପାରଣ ନାମକ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ବସତି କଲା; ତହିଁ ଉତ୍ତାରେ ତାହାର ମାତା ଏକ ମିସର ଦେଶୀୟା କନ୍ୟା ସଙ୍ଗେ ତାହାର ବିବାହ କଲା ।
Punjabi: ਉਹ ਪਾਰਾਨ ਦੀ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਮਾਤਾ ਮਿਸਰ ਦੇਸ਼ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਪਤਨੀ ਉਸ ਦੇ ਲਈ ਲੈ ਆਈ ।
Tamil: அவன் பாரான் வனாந்திரத்திலே குடியிருக்கும்போது, அவனுடைய தாய் எகிப்து தேசத்தைச் சேர்ந்த ஒரு பெண்ணை அவனுக்குத் திருமணம் செய்துவைத்தாள்.
Telugu: అతడు పారాను అటవీ ప్రాంతంలో ఉన్నప్పుడు అతని తల్లి ఐగుప్తు దేశంనుండి ఒక అమ్మాయిని తెచ్చి అతనికి పెళ్ళి చేసింది.
Urdu: और वो फ़ारान के बियाबान में रहता था, और उसकी माँ ने मुल्क-ए-मिस्र से उसके लिए बीवी ली।
NETBible: He lived in the wilderness of Paran. His mother found a wife for him from the land of Egypt.
NASB: He lived in the wilderness of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
LEB: He lived in the desert of Paran, and his mother got him a wife from Egypt.
NIV: While he was living in the Desert of Paran, his mother got a wife for him from Egypt.
ESV: He lived in the wilderness of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
NRSV: He lived in the wilderness of Paran; and his mother got a wife for him from the land of Egypt.
REB: and his mother got him a wife from Egypt.
NKJV: He dwelt in the Wilderness of Paran; and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
KJV: And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
NLT: and his mother arranged a marriage for him with a young woman from Egypt.
GNB: His mother got an Egyptian wife for him.
ERV: His mother found a wife for him in Egypt. They continued to live in the desert of Paran.
BBE: And while he was in the waste land of Paran, his mother got him a wife from the land of Egypt.
MSG: He lived in the Paran wilderness. And his mother got him a wife from Egypt.
CEV: (21:20)
CEVUK: (21:20)
GWV: He lived in the desert of Paran, and his mother got him a wife from Egypt.
NET [draft] ITL: He lived <03427> in the wilderness <04057> of Paran <06290>. His mother <0517> found <03947> a wife <0802> for him from the land <0776> of Egypt <04714>.