HCSB: And he said to him, "All right, I'll grant your request about this matter too, and will not overthrow the town you mentioned.
AYT: Kata malaikat itu kepada Lot, "Baiklah, aku mengabulkan permintaanmu dan juga tidak akan menghancurkan kota yang kamu sebutkan itu.
Assamese: তেতিয়া দূতে ক’লে, “বাৰু, মই তোমাৰ এই অনুৰোধ ৰাখিলো। যি চহৰখনৰ কথা তুমি ক’লা, তাক মই ধ্বংস নকৰোঁ;
Bengali: তিনি বললেন, "ভাল, আমি এ বিষয়েও তোমার প্রতি অনুগ্রহ করছি, ঐ যে নগরের কথা বললে, উহা ধ্বংস করব না।
Gujarati: તેમણે તેને કહ્યું, "ઠીક છે, તારી આ વિનંતી હું માન્ય રાખું છું, તેં જે નગરનો ઉલ્લેખ કર્યો છે, તેનો નાશ હું નહિ કરું.
Hindi: उसने उससे कहा, “देख, मैंने इस विषय में भी तेरी विनती स्वीकार की है, कि जिस नगर की चर्चा तूने की है, उसको मैं नाश न करूँगा।
Kannada: ಅದಕ್ಕಾತನು, <<ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿಯೂ ನಿನ್ನ ಬೇಡಿಕೆಯನ್ನು ಅನುಗ್ರಹಿಸಿದ್ದೇನೆ, ನೋಡು; ನೀನು ಹೇಳಿದ ಊರನ್ನು ನಾನು ಕೆಡವಿ ಹಾಕುವುದಿಲ್ಲ.
Marathi: तो त्याला म्हणाला, “ठीक आहे, मी तुझी ही विनंतीसुद्धा मान्य करतो. तू उल्लेख केलेल्या नगराचा नाश मी करणार नाही.
Odiya: ତହୁଁ ସେ କହିଲେ, "ଭଲ, ଆମ୍ଭେ ଏ ବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ଅନୁଗ୍ରହ କରି, ସେହି ଯେଉଁ ନଗରର କଥା ତୁମ୍ଭେ କହିଲ, ତାହା ଉତ୍ପାଟନ କରିବା ନାହିଁ ।
Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਵੇਖ, ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਇਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਵੀ ਮੰਨ ਲਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਉਸ ਨਗਰ ਨੂੰ ਜਿਹਦੇ ਵਿਖੇ ਤੂੰ ਗੱਲ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਨਾਸ਼ ਨਾ ਕਰਾਂਗਾ ।
Tamil: அதற்கு அவர்: நீ கேட்டுக்கொண்ட ஊரை நான் அழித்துப்போடாதபடிக்கு, இந்த விஷயத்திலும் உனக்கு தயவுசெய்தேன்.
Telugu: అప్పుడు ఆయన <<అలాగే, ఈ మనవి కూడా అంగీకరిస్తున్నాను. నువ్వు చెప్పిన ఈ ఊరిని నేను నాశనం చేయను.
Urdu: उसने उससे कहा, कि देख, मैं इस बात में भी तेरा लिहाज़ करता हूँ कि इस शहर को जिसका तू ने ज़िक्र किया, ग़ारत नहीं करूंगा।
NETBible: “Very well,” he replied, “I will grant this request too and will not overthrow the town you mentioned.
NASB: He said to him, "Behold, I grant you this request also, not to overthrow the town of which you have spoken.
LEB: The angel said to him, "Alright, I will grant you this request too. I will not destroy the city you’re talking about.
NIV: He said to him, "Very well, I will grant this request too; I will not overthrow the town you speak of.
ESV: He said to him, "Behold, I grant you this favor also, that I will not overthrow the city of which you have spoken.
NRSV: He said to him, "Very well, I grant you this favor too, and will not overthrow the city of which you have spoken.
REB: He said to him, “I grant your request: I shall not overthrow the town you speak of.
NKJV: And he said to him, "See, I have favored you concerning this thing also, in that I will not overthrow this city for which you have spoken.
KJV: And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken.
NLT: "All right," the angel said, "I will grant your request. I will not destroy that little village.
GNB: He answered, “All right, I agree. I won't destroy that town.
ERV: The angel said to Lot, “Very well, I’ll let you do that. I will not destroy that town.
BBE: And he said, See, I have given you your request in this one thing more: I will not send destruction on this town.
MSG: He said to him, "All right. If you insist. I'll let you have your way. And I won't stamp out the town you've spotted.
CEV: "All right, go there," he answered. "I won't destroy that town.
CEVUK: “All right, go there,” he answered. “I won't destroy that town.
GWV: The angel said to him, "Alright, I will grant you this request too. I will not destroy the city you’re talking about.
NET [draft] ITL: “Very well,” he replied <0559>, “I will grant <05375> this <02088> request <01697> too <01571> and will not <01115> overthrow <02015> the town <05892> you mentioned <01696>.