HCSB: When Gideon realized that He was the Angel of the LORD, he said, "Oh no, Lord GOD! I have seen the Angel of the LORD face to face!"
AYT: Jadi, Gideon pun mengetahui bahwa dialah Malaikat TUHAN. Kata Gideon kepadanya, "Celakalah aku, Tuhanku Allah! Sebab, sesungguhnya aku telah melihat Malaikat TUHAN muka terhadap muka!
Assamese: গিদিয়োনে তেতিয়া তেওঁ যে যিহোৱাৰ দূত আছিল সেই বিষয়ে বুজি পাই ক’লে, “অহ, প্ৰভু যিহোৱা, মই যিহোৱাৰ দূতক সন্মুখা-সন্মুখীকৈ দেখা পালোঁ!”
Bengali: তখন গিদিয়োন দেখলেন যে তিনি সদাপ্রভুর দূত; আর গিদিয়োন বললেন, “হায় হায়, হে প্রভু সদাপ্রভু, কারণ আমি সামনাসামনি হয়ে সদাপ্রভুর দূতকে দেখলাম।”
Gujarati: ગિદિયોન સમજ્યો કે આ ઈશ્વરનો દૂત હતો. તેણે કહ્યું, "પ્રભુ ઈશ્વર, મને અફસોસ! કેમ કે મેં ઈશ્વરના દૂતને મારી સમક્ષ જોયો!"
Hindi: जब गिदोन ने जान लिया कि वह यहोवा का दूत था, तब गिदोन कहने लगा, “हाय, प्रभु यहोवा! मैं ने तो यहोवा के दूत को साक्षात देखा है।”
Kannada: ಆತನು ಯೆಹೋವನ ದೂತನೆಂದು ಗಿದ್ಯೋನನು ತಿಳಿದು ಭಯಪಟ್ಟು, <<ಅಯ್ಯೋ ಕರ್ತನೇ, ಯೆಹೋವನೇ, ಯೆಹೋವನ ದೂತನನ್ನು ಮುಖಾಮುಖಿಯಾಗಿ ನೋಡಿಬಿಟ್ಟೆನಲ್ಲಾ>> ಎಂದು ಕೂಗಿದನು.
Marathi: तेव्हा गिदोनाला समजले की तो परमेश्वराचा दूत होता; गिदोन म्हणाला, हाय, हाय हे प्रभू देवा! कारण मी परमेश्वराचा दूत समोरासमोर, पाहिला आहे!
Odiya: ତହିଁରେ ସେ ଯେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦୂତ, ଏହା ଗିଦିୟୋନ୍ ବୁଝିଲେ; ପୁଣି ଗିଦିୟୋନ୍ କହିଲେ, ହାୟ ହାୟ ! ହେ ପ୍ରଭୁ, ସଦାପ୍ରଭୁ, ମୁଁ ସମ୍ମୁଖାସମ୍ମୁଖୀ ହୋଇ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦୂତଙ୍କୁ ଦେଖିଲି ।
Punjabi: ਜਦ ਗਿਦਾਊਨ ਨੇ ਵੇਖਿਆ ਕਿ ਉਹ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਦੂਤ ਸੀ, ਤਾਂ ਗਿਦਾਊਨ ਨੇ ਕਿਹਾ, "ਹਾਏ ਹਾਏ ! ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ ਯਹੋਵਾਹ, ਮੈਂ ਤਾਂ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਦੂਤ ਨੂੰ ਆਹਮੋ-ਸਾਹਮਣੇ ਵੇਖਿਆ ਹੈ !"
Tamil: அப்பொழுது கிதியோன், அவர் கர்த்தருடைய தூதன் என்று அறிந்து: ஐயோ, கர்த்தராகிய ஆண்டவரே, நான் கர்த்தருடைய தூதனை முகமுகமாக பார்த்தேனே என்றான்.
Telugu: గిద్యోను ఆయన యెహోవా దూత అని తెలిసికొని, <<అహా, నా ప్రభూ, యెహోవా, నేను ముఖాముఖిగా యెహోవా దూతను చూశాను>> అన్నాడు.
Urdu: और जिदा'ऊन ने जान लिया के वो ख़ुदावन्द का फ़िरिश्ता था; सो जिदाऊन कहने लगा, है ऐ मालिक, मैंने ख़ुदावन्द के फ़िरिश्ते को रू-ब-रू
NETBible: When Gideon realized that it was the
NASB: When Gideon saw that he was the angel of the LORD, he said, "Alas, O Lord GOD! For now I have seen the angel of the LORD face to face."
LEB: That’s when Gideon realized that this had been the Messenger of the LORD. So he said, "LORD God! I have seen the Messenger of the LORD face to face."
NIV: When Gideon realised that it was the angel of the LORD, he exclaimed, "Ah, Sovereign LORD! I have seen the angel of the LORD face to face!"
ESV: Then Gideon perceived that he was the angel of the LORD. And Gideon said, "Alas, O Lord GOD! For now I have seen the angel of the LORD face to face."
NRSV: Then Gideon perceived that it was the angel of the LORD; and Gideon said, "Help me, Lord GOD! For I have seen the angel of the LORD face to face."
REB: Gideon realized it was the angel of the LORD and said, “Alas, Lord GOD! Then it is true: I have seen the angel of the LORD face to face.”
NKJV: Now Gideon perceived that He was the Angel of the LORD. So Gideon said, "Alas, O Lord GOD! For I have seen the Angel of the LORD face to face."
KJV: And when Gideon perceived that he [was] an angel of the LORD, Gideon said, Alas, O Lord GOD! for because I have seen an angel of the LORD face to face.
NLT: When Gideon realized that it was the angel of the LORD, he cried out, "Sovereign LORD, I have seen the angel of the LORD face to face!"
GNB: Gideon then realized that it was the LORD's angel he had seen, and he said in terror, “Sovereign LORD! I have seen your angel face-to-face!”
ERV: Then Gideon realized that he had been talking to the Angel of the LORD. So he shouted, “Oh Lord GOD! I have seen the angel of the LORD face to face!”
BBE: Then Gideon was certain that he was the angel of the Lord; and Gideon said, I am in fear, O Lord God! for I have seen the angel of the Lord face to face.
MSG: And Gideon knew it was the angel of God! Gideon said, "Oh no! Master, GOD! I have seen the angel of God face to face!"
CEV: Gideon realized that he had seen one of the LORD's angels. "Oh!" he moaned. "Now I'm going to die."
CEVUK: Gideon realized that he had seen one of the Lord's angels. “Oh!” he moaned. “Now I'm going to die.”
GWV: That’s when Gideon realized that this had been the Messenger of the LORD. So he said, "LORD God! I have seen the Messenger of the LORD face to face."
NET [draft] ITL: When Gideon <01439> realized <07200> that <03588> it was the Lord’s <03068> messenger <04397>, he <01439> said <0559>, “Oh <0162> no! Master <0136>, Lord <03069>! I have seen <07200> the Lord’s <03068> messenger <04397> face <06440> to <0413> face <06440>!”