HCSB: Don't participate in the fruitless works of darkness, but instead, expose them.
AYT: Jangan ikut ambil bagian dalam perbuatan kegelapan yang tidak menghasilkan buah, sebaliknya telanjangilah perbuatan-perbuatan itu.
Assamese: আন্ধাৰৰ ফলহীন কাৰ্যবোৰৰ অংশীদাৰ নহব; বৰং সেইবোৰৰ দোষ দেখুৱাই দিয়ক;
Bengali: আর অন্ধকারের ফল হীন কাজের সহভাগী হয়ো না, বরং সেগুলির দোষ দেখিয়ে দাও।
Gujarati: અંધકારનાં નિષ્ફળ કામોના સોબતીઓ ન થાઓ; પણ તેઓને વખોડો.
Hindi: और अंधकार के निष्फल कामों में सहभागी न हो, वरन् उन पर उलाहना दो।
Kannada: ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕವಾದ ಕತ್ತಲೆಯ ಕೃತ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಪಾಲುಗಾರರಾಗಿರದೆ ಅವುಗಳನ್ನು ಬಯಲಿಗೆಳೆದು ಖಂಡಿಸಿರಿ.
Malayalam: ഇരുട്ടിന്റെ നിഷ്ഫലപ്രവൃത്തികളിൽ കൂട്ടാളികൾ ആകരുത്; അവയെ വെളിപ്പെടുത്തുകയത്രേ വേണ്ടതു.
Marathi: आणि अंधाराची जी निष्फळ कार्ये आहेत त्याचे भागीदार होऊ नका. त्याएेवजी, ती उघडकीस आणा.
Odiya: ଅନ୍ଧକାରର ନିଷ୍ଫଳ କର୍ମ ସବୁର ସହଭାଗୀ ହୁଅ ନାହିଁ,ବରଂ ସେ ସବୁର ଦୋଷହିଁ ଦେଖାଇଦିଅ;
Punjabi: ਅਤੇ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਦੇ ਬੇਫਲ ਕੰਮਾਂ ਵਿੱਚ ਸਾਂਝੀ ਨਾ ਹੋਵੋ ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਜਾਗਰ ਕਰੋ ।
Tamil: கனி இல்லாத இருளின் செயல்களுக்கு உடன்படாமல், அவைகள் தவறானவைகள் என்று சுட்டிக்காட்டுங்கள்.
Telugu: పనికిమాలిన చీకటి పనుల్లో పాల్గొనక, వాటిని ఖండించండి.
Urdu: और अँधेरे के बे फल कामों में शरीक न हो, बल्कि उन पर मलामत ही किया करो।
NETBible: Do not participate in the unfruitful deeds of darkness, but rather expose them.
NASB: Do not participate in the unfruitful deeds of darkness, but instead even expose them;
LEB: And do not participate in the unfruitful deeds of darkness, but rather even expose [them].
NIV: Have nothing to do with the fruitless deeds of darkness, but rather expose them.
ESV: Take no part in the unfruitful works of darkness, but instead expose them.
NRSV: Take no part in the unfruitful works of darkness, but instead expose them.
REB: take no part in the barren deeds of darkness, but show them up for what they are.
NKJV: And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather expose them .
KJV: And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove [them].
NLT: Take no part in the worthless deeds of evil and darkness; instead, rebuke and expose them.
GNB: Have nothing to do with the worthless things that people do, things that belong to the darkness. Instead, bring them out to the light.
ERV: Have no part in the things that people in darkness do, which produce nothing good. Instead, tell everyone how wrong those things are.
EVD: Don’t do the things that people in darkness do. Doing those things brings nothing good. But {do the good things to} show that those things in darkness are wrong.
BBE: And have no company with the works of the dark, which give no fruit, but make their true quality clear;
MSG: Don't waste your time on useless work, mere busywork, the barren pursuits of darkness. Expose these things for the sham they are.
Phillips NT: Steer clear of the fruitless activities of darkness; let your lives expose their futility.
CEV: Don't take part in doing those worthless things that are done in the dark. Instead, show how wrong they are.
CEVUK: Don't take part in doing those worthless things that are done in the dark. Instead, show how wrong they are.
GWV: Have nothing to do with the useless works that darkness produces. Instead, expose them for what they are.
NET [draft] ITL: Do <4790> not <3361> participate <4790> in the unfruitful <175> deeds <2041> of darkness <4655>, but <1161> rather <3123> expose <1651> them.