HCSB: As I was watching, this horn made war with the holy ones and was prevailing over them
AYT: Aku melihat tanduk itu melakukan peperangan melawan orang-orang kudus dan mengalahkan mereka,
Assamese: মই চাই থাকোঁতে থকোঁতেই সেই শিঙে পবিত্ৰবিলাকৰ লগত যুদ্ধ কৰি তেওঁবিলাকক পৰাজয় কৰিলে;
Bengali: আমি দেখলাম, সেই শিংটা ঈশ্বরের পবিত্র লোকদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করে তাঁদের হারিয়ে দিচ্ছিল,
Gujarati: હું જોતો હતો, ત્યાં તો તે શિંગડું પવિત્ર લોકોની વિરુદ્ધ યુદ્ધ કરવા લાગ્યું, તેઓને પરાજિત કરતું હતું.
Hindi: और मैंने देखा था कि वह सींग पवित्र लोगों के संग लड़ाई करके उन पर उस समय तक प्रबल भी हो गया,
Kannada: ನಾನು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದ ಹಾಗೆ ಯಾವ ಕೊಂಬು ಮೊಳೆತು ಮೂರು ಕೊಂಬುಗಳನ್ನು ಬೀಳಿಸಿ,
Marathi: मी पाहिले त्या शिंगाने पवित्र जनांविरोधात युध्द करून त्यांच्यावर विजय मिळवला.
Odiya: ମୁଁ ଦେଖିଲି, ଆଉ ସେହି ଶୃଙ୍ଗ ପବିତ୍ରଗଣଙ୍କ ସଙ୍ଗେ ଯୁଦ୍ଧ କଲା ଓ ସେମାନଙ୍କୁ ଜୟ କଲା;
Punjabi: ਮੈਂ ਦੇਖਿਆ ਕਿ ਉਹੋ ਸਿੰਙ ਸੰਤਾਂ ਨਾਲ ਲੜਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਜਿੱਤ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਸੀ ।
Tamil: நீண்ட ஆயுசுள்ளவர் வரும்வரைக்கும், நியாயவிசாரிப்பு, உன்னதமானவருடைய பரிசுத்தவான்களுக்குக் கொடுக்கப்பட்டு, பரிசுத்தவான்கள் ராஜ்ஜியத்தைச் சொந்தமாக்கிக்கொள்ளும் காலம் வரும்வரைக்கும்,
Telugu: ఈ కొమ్ము పరిశుద్ధులతో యుద్ధం చేస్తూ వారిని గెలిచేది అయింది.
NETBible: While I was watching, that horn began to wage war against the holy ones and was defeating them,
NASB: "I kept looking, and that horn was waging war with the saints and overpowering them
LEB: I saw that horn making war against the holy people and defeating them.
NIV: As I watched, this horn was waging war against the saints and defeating them,
ESV: As I looked, this horn made war with the saints and prevailed over them,
NRSV: As I looked, this horn made war with the holy ones and was prevailing over them,
REB: As I still watched, this horn was waging war on the holy ones and proving too strong for them
NKJV: "I was watching; and the same horn was making war against the saints, and prevailing against them,
KJV: I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them;
NLT: As I watched, this horn was waging war against the holy people and was defeating them,
GNB: While I was looking, that horn made war on God's people and conquered them.
ERV: As I was watching, this little horn began attacking and making war against God’s holy people and killing them.
BBE: And I saw how that horn made war on the saints and overcame them,
MSG: I watched as this horn was making war on God's holy people and getting the best of them.
CEV: While I was looking, this horn attacked God's chosen ones and was winning the battle.
CEVUK: While I was looking, this horn attacked God's chosen ones and was winning the battle.
GWV: I saw that horn making war against the holy people and defeating them.
NET [draft] ITL: While I was <01934> watching <02370>, that <01797> horn <07162> began to wage <05648> war <07129> against <05974> the holy ones <06922> and was defeating <03202> them,