HCSB: So all the king's wise men came in, but none could read the inscription or make known its interpretation to him.
AYT: Kemudian semua orang bijaksana raja datang, tetapi mereka tidak dapat membaca tulisan itu atau memberitahukan artinya kepada raja.
Assamese: তাতে ৰজাৰ আটাই বিদ্বানলোক ভিতৰত সোমাল; কিন্তু তেওঁবিলাকে সেই লিখা কথা পাঠ কৰিব বা ৰজাক তাৰ অৰ্থ জনাব নোৱাৰিলে।
Bengali: তখন রাজার সমস্ত লোকেরা যারা তাঁদের জ্ঞানের জন্য পরিচিত ছিলেন তাঁরা ভিতরে এলেন, কিন্তু তাঁরা কেউই সেই লেখা পড়তে পারল না বা তার অর্থও রাজাকে বলতে পারল না।
Gujarati: ત્યારે રાજાના સર્વ જ્ઞાનીઓ અંદર આવ્યા, પણ તેઓ તે લખાણ વાંચી શક્યા નહિ કે તેનો અર્થ પણ રાજાને સમજાવી શક્યા નહિ.
Hindi: तब राजा के सब पण्डित लोग भीतर आए, परन्तु उस लिखे हुए को न पढ़ सके और न राजा को उसका अर्थ समझा सके।
Kannada: ಆಸ್ಥಾನದ ವಿದ್ವಾಂಸರೆಲ್ಲರು ಬಂದು ನೋಡಿದರು; ಆದರೆ ಆ ಬರಹವನ್ನು ಓದುವುದಕ್ಕೂ, ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ರಾಜನಿಗೆ ತಿಳಿಸುವುದಕ್ಕೂ ಅವರಲ್ಲಿ ಯಾರಿಂದಲೂ ಆಗಲಿಲ್ಲ.
Marathi: राजाचे सर्व ज्ञानी लोक आले पण त्यांना तो लेख वाचता येईना आणि त्याच्या अर्थ राजास सांगता येईना.”
Odiya: ତହିଁରେ ରାଜାର ସମସ୍ତ ବିଦ୍ୱାନ୍ ଲୋକ ଭିତରକୁ ଆସିଲେ; ମାତ୍ର ସେମାନେ ଲେଖା ପଢ଼ି ପାରିଲେ ନାହିଁ, କିଅବା ରାଜାକୁ ତହିଁର ଅର୍ଥ ଜଣାଇ ପାରିଲେ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਤਦ ਰਾਜੇ ਦੇ ਸਾਰੇ ਵਿਦਵਾਨ ਸਾਹਮਣੇ ਆਏ ਪਰ ਨਾ ਉਸ ਲਿਖਤ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹ ਸਕੇ, ਨਾ ਰਾਜੇ ਨੂੰ ਉਹ ਦਾ ਅਰਥ ਦੱਸ ਸਕੇ ।
Tamil: அப்பொழுது ராஜாவின் ஞானிகள் அனைவரும் வந்துசேர்ந்தார்கள்; ஆனாலும் அவர்கள் அந்த எழுத்தை வாசிக்கவும், அதின் அர்த்தத்தை ராஜாவிற்குத் தெரிவிக்கவும் முடியாமலிருந்தது.
Telugu: రాజ్యానికి చెందిన జ్ఞానులందరూ చేరుకున్నారు. కానీ అక్కడ రాసింది చదవడానికీ దాని భావం చెప్పడానికీ ఎవ్వరికీ సాధ్యం కాలేదు.
NETBible: So all the king’s wise men came in, but they were unable to read the writing or to make known its interpretation to the king.
NASB: Then all the king’s wise men came in, but they could not read the inscription or make known its interpretation to the king.
LEB: All the king’s wise advisers came, but they couldn’t read the writing or tell the king its meaning.
NIV: Then all the king’s wise men came in, but they could not read the writing or tell the king what it meant.
ESV: Then all the king's wise men came in, but they could not read the writing or make known to the king the interpretation.
NRSV: Then all the king’s wise men came in, but they could not read the writing or tell the king the interpretation.
REB: All the king's wise men came, but they could neither read the writing nor make known to the king its interpretation.
NKJV: Now all the king’s wise men came, but they could not read the writing, or make known to the king its interpretation.
KJV: Then came in all the king’s wise [men]: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof.
NLT: But when all the king’s wise men came in, none of them could read the writing or tell him what it meant.
GNB: The royal advisers came forward, but none of them could read the writing or tell the king what it meant.
ERV: So all the king’s wise men came in, but they could not read the writing or understand what it meant.
BBE: Then all the king’s wise men came in: but they were not able to make out the writing or give the sense of it to the king.
MSG: One after the other they tried, but could make no sense of it. They could neither read what was written nor interpret it to the king.
CEV: All of King Belshazzar's highest officials came in, but not one of them could read the writing or tell what it meant,
CEVUK: All of King Belshazzar's highest officials came in, but not one of them could read the writing or tell what it meant,
GWV: All the king’s wise advisers came, but they couldn’t read the writing or tell the king its meaning.
NET [draft] ITL: So <0116> all <03606> the king’s <04430> wise men <02445> came in <05954>, but they were unable <03546> <03809> to read <07123> the writing <03792> or to make known <03046> its interpretation <06591> to the king <04430>.