HCSB: Any hope of capturing him proves false. Does a person not collapse at the very sight of him?
AYT: (40-28) Sebenarnya, harapan manusia itu kosong; Bukankah melihat sosoknya saja orang sudah gemetar ketakutan?
Assamese: চোৱা, তাক ধৰিবলৈ আশা কৰা বৃথা ? তাক দেখিলেই মানুহ পৰি নাযাব নে ?
Bengali: দেখ, তাকে ধরার আশা হল মিথ্যা; তাকে দেখামাত্র লোকেরা কি মাটিতে পড়ে যায় না?
Gujarati: જો, જે કોઈ તેની આશા રાખે છે તેને નિષ્ફળતા મળશે. શું એમાંથી કોઈને તેની જ નજીક ફેંકી દેવામાં નહિ આવે?
Hindi: देख, उसे पकड़ने की आशा निष्फल रहती है; उसके देखने ही से मन कच्चा पड़ जाता है।
Kannada: ಆಹಾ, ಅದನ್ನು ಹಿಡಿಯಬೇಕೆಂಬ ನಿರೀಕ್ಷೆಯು ವ್ಯರ್ಥ! ಹಿಡಿಯಲು ಬಂದವನು ನೋಡಿದ ಮಾತ್ರಕ್ಕೆ ಬಿದ್ದು ಹೋಗುವನು.
Marathi: तू लिव्याथानाचा पराभव करु शकशील असे तुला वाटत असेल तर ते विसरून जा. तशा आशेला जागाच नाही. त्याच्याकडे नजर टाकताच तुझी भीतीने गाळण उडेल.
Odiya: ଦେଖ, ତାହା ବିଷୟକ ପ୍ରତ୍ୟାଶା ବୃଥା; କେହି ତାହାକୁ ଦେଖିବା ମାତ୍ର କି ତଳେ ପଡ଼ିଯିବ ନାହିଁ ?
Punjabi: ਵੇਖ, ਉਸ ਨੂੰ ਫੜ੍ਹਨ ਦੀ ਆਸ ਰੱਖਣੀ ਵਿਅਰਥ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਵੇਖਦਿਆਂ ਹੀ ਜੀਅ ਕੱਚਾ ਪੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ?
Tamil: இதோ, அதைப் பிடிக்கலாம் என்று நம்பினவன் மோசம்போய், அதைப் பார்த்தவுடனே விழுவான் அல்லவோ?
Telugu: దాన్ని చూస్తే చాలు, మనుషులు దాన్ని వశపరచుకోవచ్చనే ఆశ వదులుకుంటారు. దాని చూస్తే చాలు ఎవరికైనా గుండెలు అవిసిపోతాయి.
NETBible:
NASB: "Behold, your expectation is false; Will you be laid low even at the sight of him?
LEB: Certainly, any hope of defeating it is a false hope. Doesn’t the sight of it overwhelm you?
NIV: Any hope of subduing him is false; the mere sight of him is overpowering.
ESV: Behold, the hope of a man is false; he is laid low even at the sight of him.
NRSV: Any hope of capturing it will be disappointed; were not even the gods overwhelmed at the sight of it?
REB: Anyone who tackles him has no hope of success, but is overcome at the very sight of him.
NKJV: Indeed, any hope of overcoming him is false; Shall one not be overwhelmed at the sight of him?
KJV: Behold, the hope of him is in vain: shall not [one] be cast down even at the sight of him?
NLT: "No, it is useless to try to capture it. The hunter who attempts it will be thrown down.
GNB: Anyone who sees Leviathan loses courage and falls to the ground.
ERV: Do you think you can defeat him? Well, forget it! There is no hope. Just looking at him will scare you!
BBE: Truly, the hope of his attacker is false; he is overcome even on seeing him!
MSG: What hope would you have with such a creature? Why, one look at him would do you in!
CEV: Merely a glimpse of this monster makes all courage melt.
CEVUK: Merely a glimpse of this monster makes all courage melt.
GWV: Certainly, any hope of defeating it is a false hope. Doesn’t the sight of it overwhelm you?
NET [draft] ITL: See <02005>, his expectation <08431> is wrong <03576>, he is laid low <02904> even <01571> at the sight <04758> of it.