HCSB: when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
AYT: ketika Aku membuat awan-awan menjadi pakaiannya, dan kegelapan pekat menjadi bedungnya,
Assamese: যেতিয়া মই মেঘত তাৰ বস্ত্ৰস্বৰূপ কৰিছিলো, আৰু ঘোৰ অন্ধকাৰক, তাক মেৰিওৱা পটী স্বৰূপ কৰিছিলো,
Bengali: যখন আমি মেঘকে তার বস্ত্র করলাম এবং ঘন অন্ধকার দিয়ে তার পট্টি করলাম?
Gujarati: જ્યારે મેં વાદળાંઓને તેનું વસ્ત્ર બનાવ્યું, અને ગાઢ અંધકારથી તેને વીંટાળી દીધો.
Hindi: जब कि मैं ने उसको बादल पहिनाया और घोर अन्धकार में लपेट दिया,
Kannada: ಆ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ನಾನು ಮೋಡಗಳನ್ನು ಅದಕ್ಕೆ ವಸ್ತ್ರವನ್ನಾಗಿಯೂ, ಕಾರ್ಗತ್ತಲನ್ನು ಸುತ್ತುಬಟ್ಟೆಯನ್ನಾಗಿಯೂ ಮಾಡಿದೆನಲ್ಲವೆ?
Marathi: त्यावेळी मी त्याला मेघांनी झाकले आणि काळोखात गुंडाळले.
Odiya: ଓ ନିବିଡ଼ ଅନ୍ଧକାରକୁ ତହିଁର ଗୁଡ଼ାଇବା ବସ୍ତ୍ର ସ୍ୱରୂପ କଲୁ,
Punjabi: ਜਦ ਮੈਂ ਬੱਦਲ ਨੂੰ ਉਹ ਦਾ ਲਿਬਾਸ ਪਹਿਨਾਇਆ, ਅਤੇ ਘੁੱਪ ਹਨੇਰੇ ਵਿੱਚ ਉਸ ਨੂੰ ਲਪੇਟ ਦਿੱਤਾ,
Tamil: மேகத்தை அதற்கு ஆடையாகவும், இருளை அதற்குப் புடவையாகவும் நான் உடுத்தினபோதும்,
Telugu: నేను మేఘాలకు బట్టలు తొడిగినప్పుడు గాఢాంధకారాన్ని దానికి పొత్తిగుడ్డగా వేసినప్పుడు నువ్వు ఉన్నావా?
NETBible: when I made the storm clouds its garment, and thick darkness its swaddling band,
NASB: When I made a cloud its garment And thick darkness its swaddling band,
LEB: when I clothed it with clouds and wrapped it up in dark clouds,
NIV: when I made the clouds its garment and wrapped it in thick darkness,
ESV: when I made clouds its garment and thick darkness its swaddling band,
NRSV: when I made the clouds its garment, and thick darkness its swaddling band,
REB: when I wrapped it in a blanket of cloud and swaddled it in dense fog,
NKJV: When I made the clouds its garment, And thick darkness its swaddling band;
KJV: When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
NLT: and as I clothed it with clouds and thick darkness?
GNB: It was I who covered the sea with clouds and wrapped it in darkness.
ERV: Who covered it with clouds and wrapped it in darkness?
BBE: When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it,
MSG: That was me! I wrapped it in soft clouds, and tucked it in safely at night.
CEV: and wrapped it in blankets of thickest fog.
CEVUK: and wrapped it in blankets of thickest fog.
GWV: when I clothed it with clouds and wrapped it up in dark clouds,
NET [draft] ITL: when I made <07760> the storm clouds <06051> its garment <03830>, and thick darkness <06205> its swaddling band <02854>,