HCSB: I directed their course and presided as chief. I lived as a king among his troops, like one who comforts those who mourn.
AYT: Aku memilihkan jalan bagi mereka, dan duduk sebagai pemimpin mereka; aku tinggal seperti raja di antara pasukan-pasukannya, seperti seseorang yang menghibur orang yang berkabung."
Assamese: মই সিবিলাকৰ নিমিত্তে পথ মনোনীত কৰি প্ৰধান হৈ বহিছিলো, আৰু সৈন্যদলৰ মাজত যেনে ৰজা, তেনেকৈ থাকিছিলোঁ, আৰু শোকাতুৰবিলাকৰ মাজত শান্ত্বনাকাৰী যেনে, তেনেকৈ আছিলোঁ।
Bengali: আমি তাদের পথ ঠিক করতাম এবং তাদের প্রধানের মত বসতাম; আমি রাজার মত বাঁচতাম তার সৈন্যদলে, ঠিক একজন ব্যক্তির মত যে শোক সভায় শোকার্তদের সান্ত্বনা দেয়।
Gujarati: હતાશ થયેલા માણસને દિલાસો આપનાર તરીકે હું તેઓનો માર્ગ પસંદ કરતો; હું સરદાર તરીકે બિરાજતો, અને સૈન્યમાં રાજાની જેમ રહેતો.
Hindi: मैं उनका मार्ग चुन लेता, और उन में मुख्य ठहरकर बैठा करता था, और जैसा सेना में राजा वा विलाप करनेवालों के बीच शान्तिदाता, वैसा ही मैं रहता था।
Kannada: ನಾನು ಅವರಿಗೆ ತಕ್ಕ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಟ್ಟು, ತನ್ನ ಸೈನ್ಯಗಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತಿರುವ ರಾಜನಂತೆಯೂ, ದುಃಖಿತರನ್ನು ಸಂತೈಸುವ ಮುಖಂಡನಾಗಿ ಆಸೀನನಾಗಿದ್ದೆನು.>>
Marathi: मी त्यांचा प्रमुख असूनही त्यांच्याबरोबर राहण्याचे ठरवले. आपल्या सैन्याबरोबर तळ ठोकून बसलेल्या राजासारखा दु:खी असलेल्यांचे सांत्वन करणाऱ्या राजासारखा मी होतो.”
Odiya: ମୁଁ ସେମାନଙ୍କ ପଥ ମନୋନୀତ କରି ପ୍ରଧାନ ହୋଇ ବସିଲି ଓ ସୈନ୍ୟଦଳ ମଧ୍ୟରେ ରାଜା ପରି ଓ ଶୋକାର୍ତ୍ତମାନଙ୍କର ସାନ୍ତ୍ୱନାକାରୀ ପରି ବାସ କଲି ।
Punjabi: ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਰਾਹ ਚੁਣਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਪਰਮੁੱਖ ਹੋ ਕੇ ਬਹਿੰਦਾ ਸੀ, ਅਤੇ ਅਜਿਹਾ ਵੱਸਦਾ ਜਿਵੇਂ ਫੌਜ ਵਿੱਚ ਰਾਜਾ, ਉਸ ਵਾਂਗੂੰ ਜਿਹੜਾ ਸੋਗੀਆਂ ਨੂੰ ਤਸੱਲੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ।
Tamil: அவர்கள் வழியில்போக எனக்கு விருப்பமாகும்போது, நான் தலைவனாய் அமர்ந்து, படைக்குள் ராஜாவைப்போலவும், துக்கித்தவர்களைத் தேற்றுகிறவனாகவும் இருந்தேன்.
Telugu: నేను వారికి పెద్దనై కూర్చుని వారికి మార్గాలను ఏర్పరచాను. తన సైన్యం దగ్గర రాజులాగా ఉన్నాను. దుఃఖించే వారిని ఓదార్చే వాడి వలే ఉన్నాను.
NETBible: I chose the way for them and sat as their chief; I lived like a king among his troops; I was like one who comforts mourners.
NASB: "I chose a way for them and sat as chief, And dwelt as a king among the troops, As one who comforted the mourners.
LEB: I decided how they should live. I sat as their leader. I lived like a king among his troops, like one who comforts mourners.
NIV: I chose the way for them and sat as their chief; I dwelt as a king among his troops; I was like one who comforts mourners.
ESV: I chose their way and sat as chief, and I lived like a king among his troops, like one who comforts mourners.
NRSV: I chose their way, and sat as chief, and I lived like a king among his troops, like one who comforts mourners.
REB: I presided over them, planning their course, like a king encamped with his troops, like one who comforts mourners.
NKJV: I chose the way for them, and sat as chief; So I dwelt as a king in the army, As one who comforts mourners.
KJV: I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one [that] comforteth the mourners.
NLT: I told them what they should do and presided over them as their chief. I lived as a king among his troops and as one who comforts those who mourn.
GNB: I took charge and made the decisions; I led them as a king leads his troops, and gave them comfort in their despair.
ERV: I was their leader and made decisions about their future. I was like a king among his troops, comforting those who were sad.
BBE: I took my place as a chief, guiding them on their way, and I was as a king among his army. …
MSG: I was their leader, establishing the mood and setting the pace by which they lived. Where I led, they followed.
CEV: My advice was followed as though I were a king leading my troops, or someone comforting those in sorrow.
CEVUK: My advice was followed as though I were a king leading my troops, or someone comforting those in sorrow.
GWV: I decided how they should live. I sat as their leader. I lived like a king among his troops, like one who comforts mourners.
NET [draft] ITL: I chose <0977> the way <01870> for them and sat <03427> as their chief <07218>; I lived <07931> like a king <04428> among his troops <01416>; I was like one who <0834> comforts <05162> mourners <057>.