HCSB: If a man informs on his friends for a price, the eyes of his children will fail.
AYT: Dia, yang mengkhianati sahabat-sahabatnya demi keuntungannya, mata anak-anaknya akan menjadi rabun.
Assamese: যিকোনোৱে নিজ বন্ধুবিলাকক লুটদ্ৰব্য স্বৰূপে সমৰ্পণ কৰে, তাৰ সন্তানবিলাকৰ চকু অন্ধ হ’ব।
Bengali: যে ব্যক্তি পুরষ্কারের জন্য নিজের বন্ধুর নিন্দা করে, তার সন্তানদের চোখ অন্ধ হবে।
Gujarati: જે લાંચ ખાઈને પોતાના મિત્રોની નિંદા કરે છે. તેનાં સંતાનોની આંખો ક્ષીણ થશે.
Hindi: जो अपने मित्रों को चुगली खाकर लूटा देता, उसके लड़कों की आँखें रह जाएँगी।
Kannada: ಯಾರು ಸ್ವಲಾಭಕ್ಕಾಗಿ ಮಿತ್ರರ ಮೇಲೆ ದೂರು ಹೊರಿಸುವನೋ, ಅವನ ಮಕ್ಕಳು ಕಂಗೆಡುವರು.
Marathi: जो आपल्या मित्रांशी धोका करून त्यास लुटीप्रमाणे परक्यांच्या हाती देतो, त्याच्या मुलांचे डोळे जातील.
Odiya: ଯେ ଆପଣା ମିତ୍ରଗଣକୁ ଲୁଟ ରୂପେ ସମର୍ପଣ କରେ, ତାହାର ସନ୍ତାନଗଣର ଚକ୍ଷୁ ନିସ୍ତେଜ ହେବ ।
Punjabi: ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਮਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲੁੱਟ ਦੇ ਹਿੱਸੇ ਲਈ ਦੋਸ਼ੀ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਦੇ ਬੱਚਿਆਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਅੰਨ੍ਹੀਆਂ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ।
Tamil: எவன் தன் நண்பனுக்குக் கேடாகத் துரோகம் பேசுகிறானோ, அவனுடைய பிள்ளைகளின் கண்களும் பூத்துப்போகும்.
Telugu: దోపిడీ సొమ్ము కోసం తన స్నేహితులను నిందించేవాడి పిల్లల కళ్ళు మసకబారతాయి.
NETBible: If a man denounces his friends for personal gain, the eyes of his children will fail.
NASB: "He who informs against friends for a share of the spoil, The eyes of his children also will languish.
LEB: (Whoever turns in friends to get their property should have his children’s eyesight fail.)
NIV: If a man denounces his friends for reward, the eyes of his children will fail.
ESV: He who informs against his friends to get a share of their property-- the eyes of his children will fail.
NRSV: Those who denounce friends for reward—the eyes of their children will fail.
REB: if such a one denounces his friends to their ruin, his sons' eyes will fail.
NKJV: He who speaks flattery to his friends, Even the eyes of his children will fail.
KJV: He that speaketh flattery to [his] friends, even the eyes of his children shall fail.
NLT: They denounce their companions for their own advantage, so let their children faint with hunger.
GNB: In the old proverb someone betrays his friends for money, and his children suffer for it.
ERV: You know what people say: ‘A man neglects his own children to help his friends.’ But my friends have turned against me.
BBE: As for him who is false to his friend for a reward, light will be cut off from the eyes of his children.
MSG: Those who betray their own friends leave a legacy of abuse to their children.
CEV: They have condemned me, just to benefit themselves; now blind their children.
CEVUK: They have condemned me, just to benefit themselves; now blind their children.
GWV: (Whoever turns in friends to get their property should have his children’s eyesight fail.)
NET [draft] ITL: If a man denounces <05046> his friends <07453> for personal gain <02506>, the eyes <05869> of his children <01121> will fail <03615>.