HCSB: You have said, "My teaching is sound, and I am pure in Your sight."
AYT: Sebab, kamu berkata, 'Pengajaranku itu murni, dan aku bersih di mata-Mu.'
Assamese: কিয়নো তুমি কৈছা, “মোৰ মত ঠিক, আৰু মই তোমাৰ দৃষ্টিতে শুচি।“
Bengali: কারণ তুমি ঈশ্বরকে বলেছ, ‘আমার বিশ্বাস খাঁটি, আমি তোমার দৃষ্টিতে অনিন্দনীয়।’
Gujarati: કેમ કે તું ઈશ્વરને કહે છે કે, 'મારો મત સાફ છે, હું તમારી નજરમાં નિર્દોષ છું.'
Hindi: तू तो यह कहता है, “मेरा सिद्धान्त शुद्ध है और मैं परमेश्वर की** दृष्टि में पवित्र हूँ।”
Kannada: <ನನ್ನ ಬೋಧನೆಯು ನಿರ್ಮಲವಾದದ್ದು, ದೇವದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಶುದ್ಧನಾಗಿದ್ದೇನೆ> ಎಂದು ನೀನು ಹೇಳಿದ್ದೀಯಲ್ಲಾ.
Marathi: तू देवाला म्हणतोस, माझे मानणे खरे आहे, आणि तुझ्या नजरेत मी निर्दोष आहे.
Odiya: କାରଣ ତୁମ୍ଭେ କହୁଅଛ, ମୋହର ବାକ୍ୟ ଶୁଦ୍ଧ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଶୁଚି ।
Punjabi: ਤੂੰ ਤਾਂ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈਂ, ਮੇਰੀ ਸਿੱਖਿਆ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ੁੱਧ ਹਾਂ ।
Tamil: என் சொல் சுத்தம் என்றும், நான் தேவனாகிய உம்முடைய பார்வைக்கு சுத்தமானவன் என்றும் நீர் சொல்லுகிறீர்.
Telugu: నువ్వు దేవునితో<<నేను అనుసరించేది సక్రమం, నీ దృష్టిలో నేను పవిత్రంగా ఉన్నాను>> అంటున్నావు గదా.
NETBible: For you have said, ‘My teaching is flawless, and I am pure in your sight.’
NASB: "For you have said, ‘My teaching is pure, And I am innocent in your eyes.’
LEB: You say, ‘My teaching is morally correct,’ and, ‘As you can see, I’m innocent.’
NIV: You say to God, ‘My beliefs are flawless and I am pure in your sight.’
ESV: For you say, 'My doctrine is pure, and I am clean in God's eyes.'
NRSV: For you say, ‘My conduct is pure, and I am clean in God’s sight.’
REB: You claim that your opinions are sound; you say to God, “I am spotless in your sight.”
NKJV: For you have said, ‘My doctrine is pure, And I am clean in your eyes.’
KJV: For thou hast said, My doctrine [is] pure, and I am clean in thine eyes.
NLT: You claim, ‘My teaching is pure,’ and ‘I am clean in the sight of God.’
GNB: You claim that what you say is true; you claim you are pure in the sight of God.
ERV: You say to God, ‘My arguments are right, and you can see I am pure.’
BBE: You may say, My way is clean, and I am free from sin in your eyes.
MSG: You claim, 'My doctrine is sound and my conduct impeccable.'
CEV: You claim to be innocent and argue that your beliefs are acceptable to God.
CEVUK: You claim to be innocent and argue that your beliefs are acceptable to God.
GWV: You say, ‘My teaching is morally correct,’ and, ‘As you can see, I’m innocent.’
NET [draft] ITL: For you have said <0559>, ‘My teaching <03948> is flawless <02134>, and I am <01961> pure <01249> in your sight <05869>.’