HCSB: A kind man benefits himself, but a cruel man brings disaster on himself.
AYT: Orang baik menguntungkan dirinya sendiri, tetapi orang kejam mencelakakan tubuhnya sendiri.
Assamese: দয়ালু লোকে নিজৰ উপকাৰ কৰে; কিন্তু নিৰ্দয় লোকে নিজৰ অনিষ্ট কৰে।
Bengali: দয়ালু নিজের প্রাণের উপকার করে; কিন্তু নির্দয় নিজেকে ক্ষতি করে।
Gujarati: દયાળુ માણસ પોતાની જાતનું હિત કરે છે, પણ ઘાતકી માણસ પોતાના દેહને દુ:ખમાં નાખે છે.
Hindi: कृपालु मनुष्य अपना ही भला करता है, परन्तु जो क्रूर है, वह अपनी ही देह को दु:ख देता है।
Kannada: ದಯಾಪರನಿಗೆ ಉಪಕಾರವಾಗುವುದು, ಕ್ರೂರನು ತನ್ನ ಶರೀರವನ್ನು ಹಿಂಸಿಸುವನು.
Marathi: दयाळू मनुष्य आपले हित करतो, पण जो क्रूर असतो तो स्वत:ला इजा करून घेतो.
Odiya: ଦୟାଳୁ ଲୋକ ଆପଣା ପ୍ରାଣର ହିତ କରେ; ମାତ୍ର ଯେ ନିର୍ଦ୍ଦୟ, ସେ ଆପଣା ଦେହକୁ ଦୁଃଖ ଦିଏ ।
Punjabi: ਦਿਆਲੂ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਦਾ ਭਲਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਨਿਰਦਈ ਹੈ ਉਹ ਆਪਣੇ ਹੀ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਦੁੱਖ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ।
Tamil: தயவுள்ள மனிதன் தன்னுடைய ஆத்துமாவுக்கு நன்மை செய்துகொள்ளுகிறான்; கொடூரனோ தன்னுடைய உடலை அலைக்கழிக்கிறான்.
Telugu: దయగలవాడు చేసే మంచి పనులు అతనికి మేలు చేస్తాయి. దుష్టుడు తన దుష్ట కార్యాలవల్ల తన శరీరానికి ఆపద తెచ్చుకుంటాడు.
NETBible: A kind person benefits himself, but a cruel person brings himself trouble.
NASB: The merciful man does himself good, But the cruel man does himself harm.
LEB: A merciful person helps himself, but a cruel person hurts himself.
NIV: A kind man benefits himself, but a cruel man brings trouble on himself.
ESV: A man who is kind benefits himself, but a cruel man hurts himself.
NRSV: Those who are kind reward themselves, but the cruel do themselves harm.
REB: Kindness brings its own reward; cruelty earns trouble for itself.
NKJV: The merciful man does good for his own soul, But he who is cruel troubles his own flesh.
KJV: The merciful man doeth good to his own soul: but [he that is] cruel troubleth his own flesh.
NLT: Your own soul is nourished when you are kind, but you destroy yourself when you are cruel.
GNB: You do yourself a favor when you are kind. If you are cruel, you only hurt yourself.
ERV: People who are kind will be rewarded for their kindness, but cruel people will be rewarded with trouble.
BBE: The man who has mercy will be rewarded, but the cruel man is the cause of trouble to himself.
MSG: When you're kind to others, you help yourself; when you're cruel to others, you hurt yourself.
CEV: Kindness is rewarded-- but if you are cruel, you hurt yourself.
CEVUK: Kindness is rewarded— but if you are cruel, you hurt yourself.
GWV: A merciful person helps himself, but a cruel person hurts himself.
NET [draft] ITL: A kind <02617> person <0376> benefits <01580> himself <05315>, but a cruel <0394> person brings <05916> himself <07607> trouble <05916>.