HCSB: Micaiah replied, "You will soon see when you go to hide yourself in an inner chamber on that day."
AYT: Mikha menjawab, "Lihatlah, apa yang kukatakan pasti akan terjadi. Dan pada hari itu terjadi, kamu akan pergi ke tempat yang paling dalam di rumahmu untuk bersembunyi.
Assamese: তাতে মীখায়াই ক’লে, “চোৱা, যি দিনা তুমি লুকাবৰ কাৰণে ভিতৰ কোঠালিলৈ সোমাই যাবা, সেই দিনাই সেই বিষয়ে জানিবা।”
Bengali: মীখায় বললেন, “দেখ, যেদিন তুমি নিজেকে লুকাবার জন্য একটি ভিতরের কুঠুরীতে যাবে, সেদিন তা জানবে।”
Gujarati: મિખાયાએ કહ્યું, "જો, જે દિવસે તું સંતાવાને અંદરના ઓરડામાં ભરાઈ જશે તે દિવસે તું તે જોશે."
Hindi: उसने कहा, “जिस दिन तू छिपने के लिये कोठरी से कोठरी में भागेगा, तब जान लेगा।”
Kannada: ಅದಕ್ಕೆ ಮೀಕಾಯೆಹುವು, <<ನೀನು ಅಡಗಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಒಳಗಿನ ಕೋಣೆಗೆ ಹೋಗುವ ದಿನದಲ್ಲಿ ಅದು ನಿನಗೆ ಗೊತ್ತಾಗುವುದು>> ಎಂದು ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟನು.
Marathi: मीखाया म्हणाला, “सिद्कीया, घराच्या अगदी आतल्या खोलीत तू लपायला पळ काढशील तेव्हा तुला ते कळेल.”
Odiya: ତହିଁରେ ମୀଖାୟ କହିଲା, "ଦେଖ, ଯେଉଁ ଦିନ ତୁମ୍ଭେ ଆପଣାକୁ ଲୁଚାଇବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଭିତର କୋଠରୀକୁ ଯିବ, ସେହି ଦିନ ତାହା ଜାଣିବ" ।
Punjabi: ਪਰ ਮੀਕਾਯਾਹ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਵੇਖ, ਤੂੰ ਉਸ ਦਿਨ ਜਦ ਤੂੰ ਅੰਦਰਲੀ ਕੋਠੜੀ ਵਿੱਚ ਲੁੱਕਣ ਨੂੰ ਵੜੇਂਗਾ ਤਦ ਤੂੰ ਵੇਖੇਂਗਾ !
Tamil: அதற்கு மிகாயா: நீ ஒளித்துக்கொள்ள உள்ளறையிலே பதுங்கும் அந்நாளிலே அதைக் காண்பாய் என்றான்.
Telugu: అందుకు మీకాయా, <<దాక్కోడానికి నువ్వు లోపలి గదిలోకి వెళ్ళే రోజున అది నీకు తెలుస్తుంది>> అని చెప్పాడు.
Urdu: मीकायाह ने कहा, "तू उस दिन देख लेगा, जब तू अन्दर की कोठरी में छिपने को घुसेगा।"
NETBible: Micaiah replied, “Look, you will see in the day when you go into an inner room to hide.”
NASB: Micaiah said, "Behold, you will see on that day when you enter an inner room to hide yourself."
LEB: Micaiah answered, "You will find out on the day you go into an inner room to hide."
NIV: Micaiah replied, "You will find out on the day you go to hide in an inner room."
ESV: And Micaiah said, "Behold, you shall see on that day when you go into an inner chamber to hide yourself."
NRSV: Micaiah replied, "You will find out on that day when you go in to hide in an inner chamber."
REB: Micaiah retorted, “That you will find out on the day when you run into an inner room to hide.”
NKJV: And Micaiah said, "Indeed you shall see on that day when you go into an inner chamber to hide!"
KJV: And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
NLT: And Micaiah replied, "You will find out soon enough, when you find yourself hiding in some secret room!"
GNB: “You will find out when you go into some back room to hide,” Micaiah replied.
ERV: Micaiah answered, “Look, what I said will happen! And when you see it, you will go into the deepest part of your house to hide!”
BBE: And Micaiah said, Truly, you will see on that day when you go into an inner room to keep yourself safe.
MSG: Micaiah said, "You'll know soon enough; you'll know it when you're frantically and futilely looking for a place to hide."
CEV: Micaiah answered, "You'll find out on the day you have to hide in the back room of some house."
CEVUK: Micaiah answered, “You'll find out on the day you have to hide in the back room of some house.”
GWV: Micaiah answered, "You will find out on the day you go into an inner room to hide."
NET [draft] ITL: Micaiah <04321> replied <0559>, “Look <02005>, you will see <07200> in the day <03117> when <0834> you go <0935> into an inner room <02315> <02315> to hide <02244>.”