HCSB: The king told the woman, "Go home. I will issue a command on your behalf."
AYT: Berkatalah raja kepada perempuan itu, "Pulanglah ke rumahmu. Aku akan memutuskannya atasmu.
Assamese: তেতিয়া ৰজাই সেই মহিলাক ক’লে, “তুমি তোমাৰ ঘৰলৈ যোৱা, মই বাৰু কি কৰিব পাৰো, তোমাৰ কাৰণে এই বিষয়ে আজ্ঞা দিম।”
Bengali: তখন রাজা মহিলাটাকে বললেন, “তুমি ঘরে যাও, আমি তোমার বিষয়ে আদেশ দেব৷”
Gujarati: તેથી રાજાએ તે સ્ત્રીને કહ્યું કે, "તારા ઘરે જા, તારા વિષે કંઈ કરવા માટે હું હુકમ આપીશ."
Hindi: राजा ने स्त्री से कहा, “अपने घर जा, और मैं तेरे विषय आज्ञा दूँगा।”
Kannada: ಆಗ ಅರಸನು, <<ನಿನ್ನ ಮನೆಗೆ ಹೋಗು, ನಿನ್ನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುತ್ತೇನೆ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Marathi: हे ऐकून राजा तिला म्हणाला, मी यात लक्ष घालतो तू घरी जा.
Odiya: ଏଥିରେ ରାଜା ସେହି ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଘରକୁ ଯାଅ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ବିଷୟରେ ଆଜ୍ଞା ଦେବି ।"
Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਰਾਜੇ ਨੇ ਉਸ ਇਸਤਰੀ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਘਰ ਜਾ ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਲਈ ਆਗਿਆ ਦਿਆਂਗਾ ।
Tamil: ராஜா அந்தப் பெண்ணைப் பார்த்து: நீ உன்னுடைய வீட்டுக்குப் போ, உன்னுடைய காரியத்தைக் குறித்து கட்டளை கொடுப்பேன் என்றான்.
Telugu: అప్పుడు రాజు, <<నువ్వు నీ ఇంటికి వెళ్ళు. నీ గురించి ఆజ్ఞ జారీ చేస్తాను>> అని చెప్పాడు.
Urdu: बादशाह ने उस 'औरत से कहा ,तू अपने घर जा और मैं तेरी बाबत हुक्म करूँगा|
NETBible: Then the king told the woman, “Go to your home. I will give instructions concerning your situation.”
NASB: Then the king said to the woman, "Go to your house, and I will give orders concerning you."
LEB: "Go home," the king told the woman. "I will order someone to take care of this matter."
NIV: The king said to the woman, "Go home, and I will issue an order on your behalf."
ESV: Then the king said to the woman, "Go to your house, and I will give orders concerning you."
NRSV: Then the king said to the woman, "Go to your house, and I will give orders concerning you."
REB: “Go home,” said the king to the woman, “and I shall settle your case.”
NKJV: Then the king said to the woman, "Go to your house, and I will give orders concerning you."
KJV: And the king said unto the woman, Go to thine house, and I will give charge concerning thee.
NLT: "Leave it to me," the king told her. "Go home, and I’ll see to it that no one touches him."
GNB: “Go back home,” the king answered, “and I will take care of the matter.”
ERV: Then the king said to the woman, “Go home. I will take care of things for you.”
BBE: And the king said to the woman, Go to your house and I will give orders about this.
MSG: The king said, "Go home, and I'll take care of this for you."
CEV: "Go on home," David told her. "I'll take care of this matter for you."
CEVUK: “Go home,” David told her. “I'll take care of this matter for you.”
GWV: "Go home," the king told the woman. "I will order someone to take care of this matter."
NET [draft] ITL: Then the king <04428> told <0559> the woman <0802>, “Go <01980> to your home <01004>. I <0589> will give instructions <06680> concerning <05921> your situation.”