HCSB: When Uriah's wife heard that her husband Uriah had died, she mourned for him.
AYT: Terdengarlah oleh istri Uria, bahwa Uria, suaminya sudah mati. Lalu, merataplah ia atas suaminya.
Assamese: পাছে উৰিয়াৰ পত্নীয়ে নিজ স্বামী উৰিয়াৰ মৃত্যু-সম্বাদ পাই তেওঁ স্বামীৰ বাবে গভীৰ শোক কৰিলে।
Bengali: আর উরিয়ের স্ত্রী নিজের স্বামী উরিয়ের মৃত্যুর খবর পেয়ে স্বামীর জন্য শোক করল৷
Gujarati: જયારે ઉરિયાની પત્નીએ સાંભળ્યું કે, તેનો પતિ ઉરિયા યુદ્ધમાં મરણ પામ્યો છે, ત્યારે તેણે પોતાના પતિને માટે વિલાપ કર્યો.
Hindi: जब ऊरिय्याह की स्त्री ने सुना कि मेरा पति मर गया, तब वह अपने पति के लिये रोने पीट ने लगी।
Kannada: ಊರೀಯನ ಮರಣದ ವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಅವನ ಹೆಂಡತಿಯು ಕೇಳಿ ಗಂಡನಿಗೋಸ್ಕರ ಗೋಳಾಡಿದಳು.
Marathi: उरीया मरण पावल्याचे बथशेबाला कळले तिने पतिनिधनाबद्दल शोक केला.
Odiya: ଏଉତ୍ତାରେ ଊରୀୟର ଭାର୍ଯ୍ୟା ଆପଣା ସ୍ୱାମୀ ଊରୀୟର ମୃତ୍ୟୁ ସମ୍ବାଦ ପାଇ ଆପଣା ସ୍ୱାମୀ ନିମନ୍ତେ ବିଳାପ କଲା ।
Punjabi: ਜਦ ਊਰਿੱਯਾਹ ਦੀ ਪਤਨੀ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਦੀ ਮੌਤ ਬਾਰੇ ਜਾਣਿਆ ਤਦ ਉਹ ਅਫ਼ਸੋਸ ਵਿੱਚ ਬੈਠੀ ।
Tamil: தன்னுடைய கணவனான உரியா இறந்தான் என்று அவனுடைய மனைவி கேள்விப்பட்டபோது, அவள் தன்னுடைய கணவனுக்காக துக்கம் கொண்டாடினாள்.
Telugu: ఊరియా భార్య బత్షెబ తన భర్త చనిపోయిన సంగతి విని విలపించింది.
Urdu: जब और्य्याह कि बीवी ने सुना कि उसका शौहर औरय्याह मर गया तो वह अपने शौहर के लिए मातम करने लगी |
NETBible: When Uriah’s wife heard that her husband Uriah was dead, she mourned for him.
NASB: Now when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
LEB: When Uriah’s wife heard that her husband Uriah was dead, she mourned for him.
NIV: When Uriah’s wife heard that her husband was dead, she mourned for him.
ESV: When the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she lamented over her husband.
NRSV: When the wife of Uriah heard that her husband was dead, she made lamentation for him.
REB: When Uriah's wife heard that her husband was dead, she mourned for him.
NKJV: When the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
KJV: And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
NLT: When Bathsheba heard that her husband was dead, she mourned for him.
GNB: When Bathsheba heard that her husband had been killed, she mourned for him.
ERV: Bathsheba heard that her husband Uriah had died, so she mourned for him.
BBE: And when the wife of Uriah had news that her husband was dead, she gave herself up to weeping for him.
MSG: When Uriah's wife heard that her husband was dead, she grieved for her husband.
CEV: When Bathsheba heard that her husband was dead, she mourned for him.
CEVUK: When Bathsheba heard that her husband was dead, she mourned for him.
GWV: When Uriah’s wife heard that her husband Uriah was dead, she mourned for him.
NET [draft] ITL: When Uriah’s <0223> wife <0802> heard <08085> that <03588> her husband <0376> Uriah <0223> was dead <04191>, she mourned <05594> for <05921> him <01167>.