HCSB: The child grew and one day went out to his father and the harvesters.
AYT: Lalu, anak itu menjadi semakin besar. Pada suatu hari, keluarlah ia untuk mendatangi ayahnya di antara para penyabit gandum.
Assamese: ল’ৰাটি ডাঙৰ হ’বলৈ ধৰিলে। এদিন তেওঁৰ পিতৃ যেতিয়া শস্য দোৱা লোকসকলৰ লগত আছিল, তেতিয়া সি তাৰ বাপেকৰ ওচৰলৈ গ’ল।
Bengali: ছেলেটি বড় হওয়ার পর একদিন তার বাবা যখন ফসল কাটবার লোকদের সঙ্গে ছিলেন, তখন সে তার বাবার কাছে গেল।
Gujarati: જયારે તે બાળક મોટો થયો, ત્યારે તે એક દિવસ તેના પિતા પાસે જ્યાં પાક લણનારા હતા ત્યાં ગયો.
Hindi: और जब लड़का बड़ा हो गया, तब एक दिन वह अपने पिता के पास लवनेवालों के निकट निकल गया।
Kannada: ಹುಡುಗನು ದೊಡ್ಡವನಾದ ಮೇಲೆ ಒಂದು ದಿನ, ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಬೆಳೆ ಕೊಯ್ಯುವವರ ಸಂಗಡ ಇದ್ದ ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋದನು.
Marathi: मुलगा मोठा झाल्यावर, एके दिवशी तो आपल्या बापाजवळ जो कापणी करणाऱ्यां लोकांना सोबत होता तेथे गेला.
Odiya: ପୁଣି ବାଳକ ବଢ଼ିଲା ଉତ୍ତାରେ ଦିନକରେ ସେ ଶସ୍ୟଚ୍ଛେଦକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଆପଣା ପିତା କତିକି ଗଲା ।
Punjabi: ਜਦੋਂ ਬਾਲਕ ਵੱਡਾ ਹੋਇਆ, ਤਾਂ ਇੱਕ ਦਿਨ ਉਹ ਆਪਣੇ ਪਿਉ ਕੋਲ ਵਾਢਿਆਂ ਵੱਲ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ ।
Tamil: அந்த மகன் வளர்ந்தான், ஒரு நாள் அவன் அறுப்பறுக்கிறவர்களிடத்திலிருந்த தன் தகப்பனிடம் போயிருக்கும்போது,
Telugu: ఆ పిల్లవాడు పెరిగిన తర్వాత ఒక రోజు పొలంలో కోత కోస్తున్న వాళ్ళ దగ్గర ఉన్న తన తండ్రి దగ్గరకు వెళ్ళాడు. అక్కడ వాడు తన తండ్రితో <<నా తల! నా తల!>> అన్నాడు.
NETBible: The boy grew and one day he went out to see his father who was with the harvest workers.
NASB: When the child was grown, the day came that he went out to his father to the reapers.
LEB: Several years later the boy went to his father, who was with the harvest workers.
NIV: The child grew, and one day he went out to his father, who was with the reapers.
ESV: When the child had grown, he went out one day to his father among the reapers.
NRSV: When the child was older, he went out one day to his father among the reapers.
REB: When the child was old enough, he went out one day to his father among the reapers.
NKJV: And the child grew. Now it happened one day that he went out to his father, to the reapers.
KJV: And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.
NLT: One day when her child was older, he went out to visit his father, who was working with the harvesters.
GNB: Some years later, at harvest time, the boy went out one morning to join his father, who was in the field with the harvest workers.
ERV: The boy grew. One day the boy went out into the fields to see his father and the men cutting the grain.
BBE: Now one day, when the child was older, he went out to his father to where the grain was being cut.
MSG: The child grew up. One day he went to his father, who was working with the harvest hands,
CEV: One day while the boy was still young, he was out in the fields with his father, where the workers were harvesting the crops.
CEVUK: One day while the boy was still young, he was out in the fields with his father, where the workers were harvesting the crops.
GWV: Several years later the boy went to his father, who was with the harvest workers.
NET [draft] ITL: The boy <03206> grew <01431> and one day <03117> he went out <03318> to <0413> see his father <01> who was with <0413> the harvest workers <07114>.