HCSB: "Call her," Elisha said. So Gehazi called her, and she stood in the doorway.
AYT: Kata Elisa, "Panggil dia!" Lalu, dipanggilnya perempuan itu, yang kemudian berdiri di pintu.
Assamese: ইলীচাই ক’লে, “তেওঁক মাতি আনা।” তেতিয়া গেহজীয়ে চুনেমীয়ানীক মাতি আনিলে আৰু তেওঁ আহি দুৱাৰ মুখত থিয় হ’ল।
Bengali: ইলীশায় বললেন, “তাঁকে ডাক,” পরে তাঁকে ডাকলে তিনি এসে দরজার কাছে দাঁড়ালেন।
Gujarati: એલિશાએ કહ્યું, "તેને બોલાવ." જયારે ચાકરે તેને બોલાવી ત્યારે તે આવીને બારણામાં ઊભી રહી.
Hindi: उसने कहा, “उसको बुला ले।” और जब उसने उसे बुलाया, तब वह द्वार में खड़ी हुई।
Kannada: ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ಎಲೀಷನು, <<ಆ ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ಕರೆ>> ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು. ಅವನು ಹೋಗಿ ಕರೆಯಲು, ಆಕೆಯು ಬಂದು ಬಾಗಿಲಿನ ಹತ್ತಿರ ನಿಂತಳು.
Marathi: मग अलीशा म्हणाला, “ तिला बोलाव” गेहजीने पुन्हा तिला बोलावले, तेव्हा ती येऊन दाराशी उभी राहिली.
Odiya: ତେବେ ଇଲୀଶାୟ କହିଲେ, “ତାଙ୍କୁ ଡାକ ।” ଏଣୁ ସେ ତାଙ୍କୁ ଡାକନ୍ତେ, ସେ ଦ୍ୱାରରେ ଠିଆ ହେଲା ।
Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ, “ਉਹ ਨੂੰ ਸੱਦ ।” ਸੋ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਸੱਦਿਆ ਤੇ ਉਹ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਵਿੱਚ ਆ ਖੜ੍ਹੀ ਹੋਈ ।
Tamil: அப்பொழுது அவன்: அவளைக் கூப்பிடு என்றான்; அவளைக் கூப்பிட்டபோது, அவள் வந்து வாசற்படியிலே நின்றாள்.
Telugu: కాబట్టి ఎలీషా <<ఆమెను పిలువు>> అన్నాడు. అతడు వెళ్లి ఆమెను తీసుకు వచ్చాడు. ఆమె వచ్చి గుమ్మం దగ్గర నిలుచుంది.
NETBible: Elisha told him, “Ask her to come here.” So he did so and she came and stood in the doorway.
NASB: He said, "Call her." When he had called her, she stood in the doorway.
LEB: Elisha said, "Call her." So Gehazi called her, and she stood in the doorway.
NIV: Then Elisha said, "Call her." So he called her, and she stood in the doorway.
ESV: He said, "Call her." And when he had called her, she stood in the doorway.
NRSV: He said, "Call her." When he had called her, she stood at the door.
REB: “Call her back,” Elisha said. When she was called and appeared in the doorway,
NKJV: So he said, "Call her." When he had called her, she stood in the doorway.
KJV: And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.
NLT: "Call her back again," Elisha told him. When the woman returned, Elisha said to her as she stood in the doorway,
GNB: “Tell her to come here,” Elisha ordered. She came and stood in the doorway,
ERV: Then Elisha said, “Call her.” So Gehazi called the woman. She came and stood at his door.
BBE: Then he said, Send for her. And in answer to his voice she took her place at the door.
MSG: "Call her in," said Elisha. He called her and she stood at the open door.
CEV: "Ask her to come here again," Elisha told his servant. He called for her, and she came and stood in the doorway of Elisha's room.
CEVUK: “Ask her to come here again,” Elisha told his servant. He called for her, and she came and stood in the doorway of Elisha's room.
GWV: Elisha said, "Call her." So Gehazi called her, and she stood in the doorway.
NET [draft] ITL: Elisha told <0559> him, “Ask her to come here.” So he did so and she came and stood <05975> in the doorway <06607>.