HCSB: but David could not go before it to inquire of God, because he was terrified of the sword of the LORD's angel.
AYT: Namun, Daud tidak dapat pergi ke sana untuk mencari petunjuk Allah karena dia takut kepada pedang malaikat TUHAN itu.
Assamese: অৱশ্যে দায়ূদে ঈশ্বৰৰ পৰামৰ্শ লবলৈ তেওঁৰ আগলৈ যাব নোৱাৰিছিল; কাৰণ যিহোৱাৰ দূতৰ তৰোৱাললৈ তেওঁ ভয় কৰিছিল।
Bengali: কিন্তু সদাপ্রভুর দূতের তলোয়ারের ভয়ে দায়ূদ ঈশ্বরের ইচ্ছা জানবার জন্য সেই বেদীর সামনে যেতে পারলেন না।
Gujarati: જોકે, દાઉદ ઈશ્વરના માર્ગદર્શન માટે ત્યાં જઈ શક્યો નહિ, કારણ કે તેને યહોવાહના દૂતની તરવારનો ડર હતો.
Hindi: परन्तु दाऊद परमेश्वर के पास उसके सामने न जा सका, क्योंकि वह यहोवा के दूत की तलवार से डर गया था।
Kannada: ಆ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ದಾವೀದನಿಗೆ ಯೆಹೋವನಿಂದ ಸದುತ್ತರ ದೊರಕಿತು.
Marathi: पण परमेश्वराच्या दूताच्या तलवारीच्या भीतीने दावीद देवापुढे मार्ग विचारायला जाण्यास घाबरत होता.
Odiya: ମାତ୍ର, ଦାଉଦ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କୁ ପଚାରିବା ପାଇଁ ତହିଁ ସମ୍ମୁଖକୁ ଯାଇ ପାରିଲେ ନାହିଁ; କାରଣ, ସେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦୂତର ଖଡ଼୍ଗ ସକାଶୁ ଭୀତ ହୋଇଥିଲେ ।
Punjabi: ਪਰ ਦਾਊਦ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਭਾਲ ਵਿੱਚ ਉੱਥੇ ਉਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰਨ ਲਈ ਨਾ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਦੂਤ ਦੀ ਤਲਵਾਰ ਤੋਂ ਡਰਦਾ ਸੀ ।
Tamil: தாவீது கர்த்தருடைய தூதனின் பட்டயத்திற்குப் பயந்திருந்தபடியால், அவன் தேவசந்நிதியில் போய் விசாரிக்கமுடியாமலிருந்தது.
Telugu: అయితే, దావీదు యెహోవా దూత పట్టుకొన్న కత్తికి భయపడి దారి చూపమని దేవుణ్ణి అడగడానికి ఆ స్థలానికి వెళ్ళలేకపోయాడు.
NETBible: But David could not go before it to seek God’s will, for he was afraid of the sword of the
NASB: But David could not go before it to inquire of God, for he was terrified by the sword of the angel of the LORD.
LEB: However, David couldn’t go there to consult God because he was frightened by the sword of the LORD’S Messenger.
NIV: But David could not go before it to enquire of God, because he was afraid of the sword of the angel of the LORD.
ESV: but David could not go before it to inquire of God, for he was afraid of the sword of the angel of the LORD.
NRSV: but David could not go before it to inquire of God, for he was afraid of the sword of the angel of the LORD.
REB: but David had been unable to go there and seek God's guidance, so shocked and shaken was he at the sight of the angel's sword.
NKJV: But David could not go before it to inquire of God, for he was afraid of the sword of the angel of the LORD.
KJV: But David could not go before it to enquire of God: for he was afraid because of the sword of the angel of the LORD.
NLT: But David was not able to go there to inquire of God, because he was terrified by the drawn sword of the angel of the LORD.
GNB: but David was not able to go there to worship God, because he was afraid of the sword of the LORD's angel.
ERV: David could not go to the Holy Tent to speak with God because he was afraid. He was afraid of the angel of the LORD and his sword.)
BBE: But David was not able to go before it to get directions from the Lord, so great was his fear of the sword of the angel of the Lord.
MSG: But David, terrified by the angel's sword, wouldn't go there to pray to God anymore.
CEV: (21:29)
CEVUK: (21:29)
GWV: However, David couldn’t go there to consult God because he was frightened by the sword of the LORD’S Messenger.
NET [draft] ITL: But David <01732> could <03201> not <03808> go <01980> before <06440> it to seek <01875> God’s <0430> will, for <03588> he was afraid <01204> of <06440> the sword <02719> of the Lord’s <03068> messenger <04397>.