HCSB: "My lord king," Nathan said, "did you say, 'Adonijah is to become king after me, and he is the one who is to sit on my throne?'
AYT: Kata Natan, "Tuanku raja, engkau sendiri rupanya berkata: Adonia akan menjadi raja sesudah aku. Dialah yang akan duduk di atas takhtaku.
Assamese: নাথনে ক’লে, “হে মোৰ প্ৰভু মহাৰাজ, ‘মোৰ পাছত অদোনিয়া ৰজা হ’ব আৰু মোৰ সিংহাসনত সিয়েই বহিব, এনে বুলি আপুনি ক’লে নে কি?’
Bengali: তারপর তিনি রাজাকে বললেন, “হে আমার প্রভু মহারাজ, আপনি কি ঘোষণা করেছেন যে, আপনার পরে আদোনিয় রাজা হবে, আর সেই আপনার সিংহাসনে বসবে?
Gujarati: નાથાને કહ્યું, "મારા માલિક રાજા, શું તમે એમ કહ્યું છે કે, 'મારા પછી અદોનિયા રાજ કરશે અને તે મારા રાજ્યાસન પર બેસશે?'
Hindi: और नातान कहने लगा, “हे मेरे प्रभु, हे राजा ! क्या तू ने कहा है, ‘अदोनिय्याह मेरे पीछे राजा होगा और वह मेरी गद्दी पर विराजेगा?’
Kannada: ನಾತಾನನು, <<ನನ್ನ ಒಡೆಯನೂ, ಅರಸನೂ ಆದ ನೀನು ಅದೋನೀಯನಿಗೆ ಅರಸನಾಗುವುದಕ್ಕೆ ನಿನ್ನ ಸಿಂಹಾಸನದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೂ ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟಿರುವಂತೆ ಕಾಣುತ್ತದೆ.
Marathi: मग नाथान म्हणाला, महाराज, तुमच्यानंतर अदोनीया राज्यावर येणार असे तुम्ही घोषित केले काय? आणि तो तुमच्या राजासनावर बसेल असे तुम्ही ठरवले आहे काय?
Odiya: ପୁଣି, ନାଥନ କହିଲେ, "ହେ ମୋହର ପ୍ରଭୁ ମହାରାଜ, ମୋ' ଉତ୍ତାରେ ଅଦୋନୀୟ ରାଜ୍ୟ କରିବ ଓ ମୋ' ସିଂହାସନରେ ବସିବ, ଏହା କଅଣ ଆପଣ କହିଅଛନ୍ତି ?"
Punjabi: ਫਿਰ ਨਾਥਾਨ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਾਲਕ ਪਾਤਸ਼ਾਹ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਆਖਿਆ ਹੈ ਕਿ ਮੇਰੇ ਪਿੱਛੋਂ ਅਦੋਨੀਯਾਹ ਰਾਜ ਕਰੇਗਾ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਰਾਜ ਗੱਦੀ ਉੱਤੇ ਬੈਠੇਗਾ ?
Tamil: நாத்தான்: ராஜாவாகிய என்னுடைய எஜமானனே, அதோனியா எனக்குப்பின்பு ராஜாவாகி, அவனே என்னுடைய சிங்காசனத்தின்மேல் அமர்ந்திருப்பான் என்று நீர் சொன்னது உண்டோ?
Telugu: అతడు, <<నా యజమానీ, రాజా! అదోనీయా నీ తరవాత నీ సింహాసనమెక్కి రాజ్యాన్ని పాలిస్తాడని నీవు చెప్పావా?
NETBible: Nathan said, “My master, O king, did you announce, ‘Adonijah will be king after me; he will sit on my throne’?
NASB: Then Nathan said, "My lord the king, have you said, ‘Adonijah shall be king after me, and he shall sit on my throne’?
LEB: Nathan said, "Your Majesty, you must have said that Adonijah will be king after you and that he will sit on your throne,
NIV: Nathan said, "Have you, my lord the king, declared that Adonijah shall be king after you, and that he will sit on your throne?
ESV: And Nathan said, "My lord the king, have you said, 'Adonijah shall reign after me, and he shall sit on my throne'?
NRSV: Nathan said, "My lord the king, have you said, ‘Adonijah shall succeed me as king, and he shall sit on my throne’?
REB: “My lord,” he said, “has your majesty declared that Adonijah should succeed you and sit on your throne?
NKJV: And Nathan said, "My lord, O king, have you said, ‘Adonijah shall reign after me, and he shall sit on my throne’?
KJV: And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne?
NLT: He asked, "My lord, have you decided that Adonijah will be the next king and that he will sit on your throne?
GNB: Then he said, “Your Majesty, have you announced that Adonijah would succeed you as king?
ERV: and said, “My lord and king, did you announce that Adonijah will be the new king after you? Have you decided that he will rule the people now?
BBE: And Nathan said, O my lord king, have you said, Adonijah is to be king after me, seated on the seat of my kingdom?
MSG: "My master the king," Nathan began, "did you say, 'Adonijah shall be king after me and sit on my throne'?
CEV: and said: Your Majesty, did you say that Adonijah would be king?
CEVUK: and said: Your Majesty, did you say that Adonijah would be king?
GWV: Nathan said, "Your Majesty, you must have said that Adonijah will be king after you and that he will sit on your throne,
NET [draft] ITL: Nathan <05416> said <0559>, “My master <0113>, O king <04428>, did you <0859> announce <0559>, ‘Adonijah <0138> will be king <04427> after <0310> me; he <01931> will sit <03427> on <05921> my throne <03678>’?