GWV: The Jews said to Jesus, "You’re not even fifty years old. How could you have seen Abraham?"
AYT: Lalu, orang-orang Yahudi itu berkata kepada-Nya, "Usia-Mu saja belum ada 50 tahun, tetapi kamu telah melihat Abraham?
Assamese: ইহুদী সকলে যীচুক ক’লে, “তোমাৰ বয়স এতিয়াও পঞ্চাশ বছৰ হোৱাই নাই আৰু তুমি অব্ৰাহামক দেখিলা নে?”
Bengali: তখন যিহূদীরা যীশুকে বলল, তোমার বয়স এখনও পঞ্চাশ বছর হয় নি, তুমি অব্রাহামকে কি দেখেছ?
Gujarati: ત્યારે યહૂદીઓએ તેમને કહ્યું કે, 'હજી તો તમે પચાસ વર્ષના થયા નથી અને શું તમે ઇબ્રાહિમને જોયો છે?'
Hindi: यहूदियों ने उससे कहा, “अब तक तू पचास वर्ष का नहीं, फिर भी तूने अब्राहम को देखा है?”
Kannada: ಅದಕ್ಕೆ ಯೆಹೂದ್ಯರು, <<ನಿನಗೆ ಇನ್ನೂ ಐವತ್ತು ವರ್ಷವಾಗಿಲ್ಲ, ನೀನು ಅಬ್ರಹಾಮನನ್ನು ನೋಡಿದ್ದೀಯಾ?>> ಅಂದರು.
Malayalam: യെഹൂദന്മാർ അവനോടു: നിനക്കു അമ്പതു വയസ്സ് ആയിട്ടില്ല; നീ അബ്രഹാമിനെ കണ്ടിട്ടുണ്ടോ എന്നു ചോദിച്ചു.
Marathi: यहूदी त्याला म्हणाले, “तुम्हाला अजून पन्नास वर्षे झाली नाहीत आणि तुम्ही अब्राहामाला पाहिले आहे काय?”
Odiya: ସେଥିରେ ଯିହୂଦୀମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, ତୁମ୍ଭକୁ ତ ଏଯାଏଁ ପଚାଶ ବର୍ଷ ବୟସ ହୋଇ ନାହିଁ, ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ଦେଖିଅଛ ?
Punjabi: ਫਿਰ ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, “ਕੀ ਤੂੰ ਅਬਰਾਹਾਮ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਹੈ ? ਤੂੰ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖਿਆ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਦ ਕਿ ਤੂੰ ਪੰਜਾਹਾਂ ਸਾਲਾਂ ਦਾ ਵੀ ਨਹੀਂ ।”
Tamil: அப்பொழுது யூதர்கள் அவரைப் பார்த்து: உனக்கு இன்னும் ஐம்பது வயதாகவில்லையே, நீ ஆபிரகாமைப் பார்த்தாயோ என்றார்கள்.
Telugu: అందుకు యూదులు, “నీకింకా యాభై సంవత్సరాలు కూడా లేవు. నువ్వు అబ్రాహామును చూశావా?” అన్నారు.
Urdu: यहूदियों ने उससे कहा, "तेरी 'उम्र तो अभी पचास बरस की नहीं, फिर क्या तूने अब्रहाम को देखा है?"
NETBible: Then the Judeans replied, “You are not yet fifty years old! Have you seen Abraham?”
NASB: So the Jews said to Him, "You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?"
HCSB: The Jews replied, "You aren't 50 years old yet, and You've seen Abraham?"
LEB: So the Jews said to him, "_You are_ not yet fifty years [old], and have you seen Abraham?
NIV: "You are not yet fifty years old," the Jews said to him, "and you have seen Abraham!"
ESV: So the Jews said to him, "You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?"
NRSV: Then the Jews said to him, "You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?"
REB: The Jews protested, “You are not yet fifty years old. How can you have seen Abraham?”
NKJV: Then the Jews said to Him, "You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?"
KJV: Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
NLT: The people said, "You aren’t even fifty years old. How can you say you have seen Abraham?"
GNB: They said to him, “You are not even fifty years old -- and you have seen Abraham?”
ERV: The Jews said to Jesus, “What? How can you say you have seen Abraham? You are not even 50 years old!”
EVD: The Jews said to Jesus, “What? You have never seen Abraham! You are not even 50 years old!”
BBE: Then the Jews said to him, You are not fifty years old; have you seen Abraham?
MSG: The Jews said, "You're not even fifty years old--and Abraham saw you?"
Phillips NT: "Look," said the Jews to him, "you are not fifty yetand have you seen Abraham?"
CEV: "You are not even fifty years old!" they said. "How could you have seen Abraham?"
CEVUK: “You are not even fifty years old!” they said. “How could you have seen Abraham?”
NET [draft] ITL: Then <3767> the Judeans <2453> replied <2036>, “You are <2192> not yet <3768> fifty <4004> years <2094> old! Have you seen <3708> Abraham <11>?”