GWV: So if the Son sets you free, you will be absolutely free.
AYT: Jadi, apabila Anak membebaskan kamu, kamu benar-benar bebas.
Assamese: এই কাৰণে পুত্ৰই যদি আপোনালোকক মুক্ত কৰে, তেনেহলে আপোনালোক অৱশ্যেই মুক্ত হ’ব।
Bengali: অতএব ঈশ্বর পুত্র যদি তোমাদের মুক্ত করেন তবে তোমরা সত্যই মুক্ত হবে।
Gujarati: માટે જો દીકરો તમને મુક્ત કરે, તો તમે ખરેખર મુક્ત થશો.
Hindi: इसलिए यदि पुत्र तुम्हें स्वतंत्र करेगा, तो सचमुच तुम स्वतंत्र हो जाओगे।
Kannada: ಆದುದರಿಂದ ಮಗನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿದರೆ, ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಿಮಗೆ ಬಿಡುಗಡೆಯಾಗುವುದು.
Malayalam: അതുകൊണ്ട് പുത്രൻ നിങ്ങൾക്കു സ്വാതന്ത്ര്യം വരുത്തിയാൽ നിങ്ങൾ സാക്ഷാൽ സ്വതന്ത്രർ ആകും.
Marathi: म्हणून जर पुत्राने तुम्हाला बंधनमुक्त केले तर तुम्ही, खरोखर, बंधनमुक्त व्हाल.
Odiya: ଅତଏବ, ପୁତ୍ର ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିବେ, ତାହାହେଲେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ମୁକ୍ତ ହେବ ।
Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੁੱਤਰ ਅਜ਼ਾਦ ਕਰੇ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਸੱਚ-ਮੁੱਚ ਆਜ਼ਾਦ ਹੋਵੋਂਗੇ ।
Tamil: ஆகவே, குமாரன் உங்களை விடுதலை ஆக்கினால் உண்மையாகவே விடுதலை ஆவீர்கள்.
Telugu: కుమారుడు మిమ్మల్ని విడుదల చేస్తే మీరు నిజంగా స్వతంత్రులై ఉంటారు.
Urdu: पस अगर बेटा तुम्हें आज़ाद करेगा, तो तुम वाक'ई आज़ाद होगे |
NETBible: So if the son sets you free, you will be really free.
NASB: "So if the Son makes you free, you will be free indeed.
HCSB: Therefore if the Son sets you free, you really will be free.
LEB: So if the son sets you free, you will be truly free.
NIV: So if the Son sets you free, you will be free indeed.
ESV: So if the Son sets you free, you will be free indeed.
NRSV: So if the Son makes you free, you will be free indeed.
REB: If then the Son sets you free, you will indeed be free.
NKJV: "Therefore if the Son makes you free, you shall be free indeed.
KJV: If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
NLT: So if the Son sets you free, you will indeed be free.
GNB: If the Son sets you free, then you will be really free.
ERV: So if the Son makes you free, you are really free.
EVD: So if the Son makes you free, then you will be truly free.
BBE: If then the son makes you free, you will be truly free.
MSG: So if the Son sets you free, you are free through and through.
Phillips NT: If the Son, then, sets you free, you are really free!
CEV: If the Son gives you freedom, you are free!
CEVUK: If the Son gives you freedom, you are free!
NET [draft] ITL: So <3767> if <1437> the son <5207> sets <1659> you <5209> free <1659>, you will be <1510> really <3689> free <1658>.