GWV: Jesus said, "I will still be with you for a little while. Then I’ll go to the one who sent me.
AYT: Karena itu, Yesus berkata, "Waktu-Ku bersama-sama denganmu tinggal sebentar lagi dan sesudah itu, Aku akan pergi kepada Dia yang mengutus Aku.
Assamese: যীচুৱে ক’লে, “মই অলপ কালহে আপোনালোকৰ লগত আছো। তাৰ পাছত যি জনে মোক পঠিয়াইছে, মই তেওঁৰ ওচৰলৈ যাম।
Bengali: তখন যীশু বললেন, আমি এখন অল্প সময়ের জন্য তোমাদের সঙ্গে আছি এবং তার পর যিনি আমাকে পাঠিয়েছেন তাঁর কাছে চলে যাব।
Gujarati: ત્યારે ઈસુએ કહ્યું કે, 'હજી થોડો સમય હું તમારી સાથે છું, પછી જેમણે મને મોકલ્યો છે તેમની પાસે હું જાઉં છું.
Hindi: इस पर यीशु ने कहा, “मैं थोड़ी देर तक और तुम्हारे साथ हूँ; तब अपने भेजनेवाले के पास चला जाऊँगा।
Kannada: ಆಗ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ <<ಇನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲ ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗಿದ್ದು ಆಮೇಲೆ ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಾತನ ಬಳಿಗೆ ಹೊರಟು ಹೋಗುತ್ತೇನೆ.
Malayalam: അപ്പോൾ യേശു: ഞാൻ ഇനി കുറച്ചുനേരം നിങ്ങളോടുകൂടെ ഇരിക്കുന്നു; പിന്നെ എന്നെ അയച്ചവന്റെ അടുക്കൽ പോകുന്നു.
Marathi: ह्यावरून येशू त्यांना म्हणाला, “मी आणखी थोडा वेळ तुमच्याबरोबर आहे मग ज्याने मला पाठवले त्याच्याकडे मी निघून जाणार आहे.
Odiya: ସେଥିରେ ଯୀଶୁ କହିଲେ, ମୁଁ ଆଉ ଅଳ୍ପ ସମୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ରହି ମୋର ପ୍ରେରଣକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଉଅଛି ।
Punjabi: ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਕਿਹਾ, “ਹਾਂ, ਅਜੇ ਥੋੜ੍ਹਾ ਚਿਰ ਹੋਰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਰਹਾਂਗਾ, ਫਿਰ ਮੈਂ ਉਸ ਕੋਲ ਵਾਪਸ ਚਲਾ ਜਾਂਵਾਂਗਾ, ਜਿਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਹੈ ।
Tamil: அப்பொழுது இயேசு அவர்களைப் பார்த்து: இன்னும் கொஞ்சக்காலம் நான் உங்களோடுகூட இருந்து, பின்பு என்னை அனுப்பினவர் இடத்திற்குப் போகிறேன்.
Telugu: యేసు మాట్లాడుతూ, “నేను ఇంకా కొంత కాలం మాత్రమే మీతో ఉంటాను. ఆ తరువాత నన్ను పంపినవాడి దగ్గరికి వెళ్ళిపోతాను.
Urdu: ईसा' ने कहा, "मैं और थोड़े दिनों तक तुम्हारे पास हूँ, फिर अपने भेजनेवाले के पास चला जाऊँगा |"
NETBible: Then Jesus said, “I will be with you for only a little while longer, and then I am going to the one who sent me.
NASB: Therefore Jesus said, "For a little while longer I am with you, then I go to Him who sent Me.
HCSB: Then Jesus said, "I am only with you for a short time. Then I'm going to the One who sent Me.
LEB: Then Jesus said, "Yet a little time I am with you, and I am going to the one who sent me.
NIV: Jesus said, "I am with you for only a short time, and then I go to the one who sent me.
ESV: Jesus then said, "I will be with you a little longer, and then I am going to him who sent me.
NRSV: Jesus then said, "I will be with you a little while longer, and then I am going to him who sent me.
REB: Then Jesus said, “For a little longer I shall be with you; then I am going away to him who sent me.
NKJV: Then Jesus said to them, "I shall be with you a little while longer, and then I go to Him who sent Me.
KJV: Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and [then] I go unto him that sent me.
NLT: But Jesus told them, "I will be here a little longer. Then I will return to the one who sent me.
GNB: Jesus said, “I shall be with you a little while longer, and then I shall go away to him who sent me.
ERV: Then Jesus said, “I will be with you a little while longer. Then I will go back to the one who sent me.
EVD: Then Jesus said, “I will be with you people a little while longer. Then I will go back to the One (God) who sent me.
BBE: Then Jesus said, I will be with you a little longer and then I go to him who sent me.
MSG: Jesus rebuffed them: "I am with you only a short time. Then I go on to the One who sent me.
Phillips NT: Then Jesus said, "I shall be with you only a little while longer and then I am going to him who sent me.
CEV: But Jesus told them, "I will be with you a little while longer, and then I will return to the one who sent me.
CEVUK: But Jesus told them, “I will be with you a little while longer, and then I will return to the one who sent me.
NET [draft] ITL: Then <3767> Jesus <2424> said <2036>, “I will be with <3326> you <5216> for only a <5550> little <3398> while <5550> longer <2089>, and then <2532> I am going <5217> to <4314> the one who sent <3992> me <3165>.