GWV: John was a lamp that gave off brilliant light. For a time you enjoyed the pleasure of his light.
AYT: Yohanes adalah pelita yang menyala dan bercahaya, dan kamu ingin bersukacita sesaat dalam cahayanya.
Assamese: সেই যোহন আছিল এটি প্রদীপ স্বৰূপ, তেওঁ নিজে জ্বলি পোহৰ বিলাই আছিল। আপোনালোকে অলপ কালৰ বাবে তেওঁৰ পোহৰত আনন্দ উপভোগ কৰিবলৈ ইচ্ছুক হৈছিল।
Bengali: যোহন এক জন জলন্ত ও আলোময় প্রদীপ ছিলেন এবং তোমরা তাঁর আলোতে কিছু সময় আনন্দ করতে রাজী হয়েছিলে।
Gujarati: તે સળગતો તથા પ્રકાશતો દીવો હતો, તેના પ્રકાશમાં તમે ઘડીભર આનંદ કરવાને રાજી હતા.
Hindi: वह तो जलता और चमकता हुआ दीपक था; और तुम्हें कुछ देर तक उसकी ज्योति में, मगन होना अच्छा लगा।
Kannada: ಯೋಹಾನನು ಉರಿಯುವ ದೀಪದಂತೆ ಪ್ರಕಾಶಿಸಿದನು. ಅವನು ಕೊಡುವ ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿ ಸ್ವಲ್ಪ ಕಾಲ ಅತ್ಯಾನಂದಪಡುವುದಕ್ಕೆ ಮನಸ್ಸು ಮಾಡಿದಿರಿ.
Malayalam: യോഹന്നാൻ ജ്വലിച്ചു പ്രകാശിക്കുന്ന വിളക്കു ആയിരുന്നു; നിങ്ങൾ അല്പകാലത്തേക്കു അവന്റെ വെളിച്ചത്തിൽ ഉല്ലസിപ്പാൻ ഇച്ഛിച്ചു.
Marathi: तो जळता व प्रकाशणारा दिवा होता; आणि तुम्ही काही काळ त्याच्या प्रकाशात हर्ष करण्यास राजी झालात.
Odiya: ସେ ଜ୍ୱଳନ୍ତ ଓ ତେଜୋମୟ ପ୍ରଦୀପ ଥିଲେ, ଆଉ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅଳ୍ପ କାଳ ତାହାଙ୍କ ଜ୍ୟୋତିଃରେ ଉଲ୍ଲାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଇଚ୍ଛୁକ ହେଲ ।
Punjabi: ਯੂਹੰਨਾ ਇੱਕ ਦੀਵੇ ਵਾਂਗੂੰ ਜਗਦਾ ਸੀ ਤੇ ਜਿਸ ਨੇ ਚਾਨਣ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਕੁੱਝ ਸਮੇਂ ਲਈ ਉਸ ਚਾਨਣ ਦਾ ਅਨੰਦ ਲਿਆ ।
Tamil: அவன் எரிந்து பிரகாசிக்கிற விளக்காய் இருந்தான்; நீங்களும் சிலநேரம் அவன் வெளிச்சத்திலே மகிழ்ச்சியாக இருக்க விருப்பமாக இருந்தீர்கள்.
Telugu: యోహాను మండుతూ ప్రకాశించే దీపంలా ఉండే వాడు. మీరు అతని వెలుగులో కొంతకాలం సంతోషించడానికి ఇష్టపడ్డారు.
Urdu: वो जलता और चमकता हुआ चराग़ था, और तुम को कुछ 'अर्से तक उसकी रौशनी में ख़ुश रहना मंज़ूर हुआ |
NETBible: He was a lamp that was burning and shining, and you wanted to rejoice greatly for a short time in his light.
NASB: "He was the lamp that was burning and was shining and you were willing to rejoice for a while in his light.
HCSB: John was a burning and shining lamp, and for a time you were willing to enjoy his light.
LEB: That one was the lamp [which was] burning and shining, and you wanted to rejoice for an hour in his light.
NIV: John was a lamp that burned and gave light, and you chose for a time to enjoy his light.
ESV: He was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
NRSV: He was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
REB: John was a brightly burning lamp, and for a time you were ready to exult in his light.
NKJV: "He was the burning and shining lamp, and you were willing for a time to rejoice in his light.
KJV: He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
NLT: John shone brightly for a while, and you benefited and rejoiced.
GNB: John was like a lamp, burning and shining, and you were willing for a while to enjoy his light.
ERV: John was like a lamp that burned and gave light, and you were happy to enjoy his light for a while.
EVD: John was like a lamp that burned and gave light. And you were happy to enjoy his light for a while.
BBE: He was a burning and shining light, and for a time you were ready to be happy in his light.
MSG: John was a torch, blazing and bright, and you were glad enough to dance for an hour or so in his bright light.
Phillips NT: John certainly was a lamp that burned and shone, and for a time you were willing to enjoy the light that he gave.
CEV: John was a lamp that gave a lot of light, and you were glad to enjoy his light for a while.
CEVUK: John was a lamp that gave a lot of light, and you were glad to enjoy his light for a while.
NET [draft] ITL: He <1565> was <1510> a lamp <3088> that was burning <2545> and <2532> shining <5316>, and <1161> you <5210> wanted <2309> to rejoice greatly <21> for <4314> a short time <5610> in <1722> his <846> light <5457>.