GWV: You sent people to John the Baptizer, and he testified to the truth.
AYT: Kamu sudah mengutus kepada Yohanes dan ia telah memberikan kesaksian tentang kebenaran.
Assamese: আপোনালোকে যোহনৰ ওচৰলৈ লোক পঠাইছিল আৰু যোহনে সত্যৰ পক্ষে সাক্ষ্য দিছিল।
Bengali: তোমরা যোহনের কাছে লোক পাঠিয়েছ এবং তিনি সত্যের হয়ে সাক্ষ্য দিয়েছেন।
Gujarati: તમે યોહાન પાસે માણસો મોકલ્યા, તમને તેણે સત્ય વિષે સાક્ષી આપી છે.
Hindi: तुम ने यूहन्ना से पुछवाया और उसने सच्चाई की गवाही दी है।
Kannada: ನೀವು ಯೋಹಾನನ ಬಳಿಗೆ ದೂತರನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಂಡು ಬರುವುದಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದಿರಿ. ಅವನು ಸತ್ಯಕ್ಕೆ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಿದನು.
Malayalam: നിങ്ങൾ യോഹാന്നാന്റെ അടുക്കൽ ആളയച്ചു; അവൻ സത്യത്തിന്നു സാക്ഷ്യം പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
Marathi: तुम्ही योहानाकडे पाठवून विचारले व त्याने सत्याविषयी साक्ष दिली.
Odiya: ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯୋହନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଲୋକ ପଠାଇଅଛ ଓ ସେ ସତ୍ୟ ସପକ୍ଷରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇଅଛନ୍ତି;
Punjabi: ਤੁਸੀਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਯੂਹੰਨਾ ਕੋਲ ਭੇਜਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਸੱਚ ਬਾਰੇ ਗਵਾਹੀ ਦਿੱਤੀ ।
Tamil: நீங்கள் யோவானிடத்தில் ஆளனுப்பி விசாரித்தீர்கள், அவன் சத்தியத்திற்கு சாட்சி கொடுத்தான்.
Telugu: “మీరు యోహాను దగ్గరికి కొందరిని పంపారు. అతడు సత్యాన్ని గురించి సాక్ష్యం చెప్పాడు.
Urdu: तुम ने युहन्ना के पास पयाम भेजा, और उसने सच्चाई की गवाही दी है |
NETBible: You have sent to John, and he has testified to the truth.
NASB: "You have sent to John, and he has testified to the truth.
HCSB: You have sent messengers to John, and he has testified to the truth.
LEB: You have sent to John and he has testified to the truth.
NIV: "You have sent to John and he has testified to the truth.
ESV: You sent to John, and he has borne witness to the truth.
NRSV: You sent messengers to John, and he testified to the truth.
REB: You sent messengers to John, and he has testified to the truth.
NKJV: "You have sent to John, and he has borne witness to the truth.
KJV: Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
NLT: In fact, you sent messengers to listen to John the Baptist, and he preached the truth.
GNB: John is the one to whom you sent your messengers, and he spoke on behalf of the truth.
ERV: “You sent men to John, and he told you what is true.
EVD: “You have sent men to John. And he has told you about the truth.
BBE: You sent to John and he gave true witness.
MSG: Furthermore, you all saw and heard John, and he gave expert and reliable testimony about me, didn't he?
Phillips NT: You sent to John, and he testified to the truth.
CEV: You sent messengers to John, and he told them the truth.
CEVUK: You sent messengers to John, and he told them the truth.
NET [draft] ITL: You <5210> have sent <649> to <4314> John <2491>, and <2532> he has testified <3140> to the truth <225>.