GWV: When King Hezekiah heard the message, he tore his clothes in grief, covered himself with sackcloth, and went into the LORD’S temple.
AYT: Ketika Raja Hizkia mendengar itu, dia merobek pakaiannya, mengenakan kain kabung dan masuk ke dalam rumah TUHAN.
Assamese: সেই কথা শুনা মাত্ৰে ৰজা হিষ্কিয়াই নিজৰ বস্ত্ৰ ফালি চট কাপোৰ পিন্ধিলে, আৰু যিহোৱাৰ গৃহলৈ গ’ল।
Bengali: রাজা হিষ্কিয় এটা বিষয়ে শুনেছেন, সে তার কাপড় ছিঁড়লেন, শোকের সাথে নিজেকে ঢেকে সদাপ্রভুর গৃহে আসলেন।
Gujarati: જ્યારે હિઝકિયા રાજાએ એ સાંભળ્યું ત્યારે તેણે પોતાનાં વસ્ત્ર ફાડ્યાં, શરીર પર ટાટ ધારણ કરીને તે યહોવાહના ઘરમાં ગયો.
Hindi: जब हिजकिय्याह राजा ने यह सुना, तब वह अपने वस्त्र फाड़ और टाट ओढ़कर यहोवा के भवन में गया।
Kannada: ಆಗ ಅರಸನಾದ ಹಿಜ್ಕೀಯನು ಅದನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ ತನ್ನ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಹರಿದುಕೊಂಡು ಗೋಣೀತಟ್ಟನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡು ಯೆಹೋವನ ಆಲಯಕ್ಕೆ ಹೋದನು.
Marathi: मग असे झाले की,जेव्हा हिज्कीयाने त्यांचा निरोप ऐकून, त्याने आपले कपडे फाडले, स्वतःला गोणपाटाने झाकून आणि परमेश्वराच्या मंदिरात गेला.
Odiya: ଏଥିରେ ହିଜକୀୟ ରାଜା ତାହା ଶୁଣନ୍ତେ, ଆପଣା ବସ୍ତ୍ର ଚିରି ଓ ଅଖା ଘୋଡ଼ାଇ ହୋଇ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଗୃହକୁ ଗଲା ।
Punjabi: ਜਦ ਹਿਜ਼ਕੀਯਾਹ ਰਾਜਾ ਨੇ ਇਹ ਸੁਣਿਆ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਕੱਪੜੇ ਪਾੜੇ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਦੁਆਲੇ ਤੱਪੜ ਲਪੇਟਿਆ ਅਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਭਵਨ ਵਿੱਚ ਗਿਆ ।
Tamil: ராஜாவாகிய எசேக்கியா அதைக்கேட்டபோது, தன் ஆடைகளைக் கிழித்து, சணல்உடை அணிந்துகொண்டு, கர்த்தருடைய ஆலயத்திற்குச் சென்று,
Telugu: ఆ మాటలు విని హిజ్కియా తన బట్టలు చింపుకుని, గోనెపట్ట కట్టుకుని యెహోవా మందిరానికి వెళ్ళాడు.
NETBible: When King Hezekiah heard this, he tore his clothes, put on sackcloth, and went to the
NASB: And when King Hezekiah heard it, he tore his clothes, covered himself with sackcloth and entered the house of the LORD.
HCSB: When King Hezekiah heard their report , he tore his clothes, put on sackcloth, and went to the house of the LORD.
LEB: When King Hezekiah heard the message, he tore his clothes in grief, covered himself with sackcloth, and went into the LORD’S temple.
NIV: When King Hezekiah heard this, he tore his clothes and put on sackcloth and went into the temple of the LORD.
ESV: As soon as King Hezekiah heard it, he tore his clothes and covered himself with sackcloth and went into the house of the LORD.
NRSV: When King Hezekiah heard it, he tore his clothes, covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD.
REB: When King Hezekiah heard their report, he tore his clothes, put on sackcloth, and went into the house of the LORD.
NKJV: And so it was, when King Hezekiah heard it , that he tore his clothes, covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD.
KJV: And it came to pass, when king Hezekiah heard [it], that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD.
NLT: When King Hezekiah heard their report, he tore his clothes and put on sackcloth and went into the Temple of the LORD to pray.
GNB: As soon as King Hezekiah heard their report, he tore his clothes in grief, put on sackcloth, and went to the Temple of the LORD.
ERV: When King Hezekiah listened to their message, he tore his clothes to show he was upset. Then he put on sackcloth and went to the LORD'S Temple.
BBE: And on hearing it Hezekiah took off his robe and put on haircloth and went into the house of the Lord.
MSG: When King Hezekiah heard the report, he also tore his clothes and dressed in rough, penitential burlap gunnysacks, and went into the sanctuary of GOD.
CEV: As soon as Hezekiah heard the news, he tore off his clothes in sorrow and put on sackcloth. Then he went into the temple of the LORD.
CEVUK: As soon as Hezekiah heard the news, he tore off his clothes in sorrow and put on sackcloth. Then he went into the temple of the Lord.
NET [draft] ITL: When <01961> King <04428> Hezekiah <02396> heard <08085> this, he tore <07167> his clothes <0899>, put on <03680> sackcloth <08242>, and went <0935> to the Lord’s <03068> temple <01004>.