GWV: People in the streets call for wine. All joy passes away, and the earth’s happiness is banished.
AYT: Terdengar jeritan meminta anggur di jalan-jalan, semua sukacita berubah menjadi kesuraman, keriangan negeri itu dilenyapkan.
Assamese: দ্ৰাক্ষাৰসৰ কাৰণে লোকসকলে বাটত কান্দিছে; সকলো আনন্দ মাৰ গ’ল, দেশত আনন্দ ধ্বনি নাইকিয়া হ’ল।
Bengali: রাস্তায় আঙ্গুর-রসের জন্য চিৎকার হয়। সমস্ত আনন্দ অন্ধকার হল, আর পৃথিবী থেকে সব আমোদ-আহ্লাদ উধাও হয়ে গেল।
Gujarati: રસ્તાઓમાં દ્રાક્ષારસને માટે બૂમ પડે છે; સર્વ હર્ષ ઓસરી ગયેલો છે, પૃથ્વી પરથી આનંદ લોપ થયો છે.
Hindi: सड़कों में लोग दाखमधु के लिये चिल्लाएँगे; आनन्द मिट जाएगा: देश का सारा हर्ष जाता रहेगा।
Kannada: ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸದ ಕೊರತೆಯಿಂದ ಬೀದಿಗಳಲ್ಲಿ ಅರಚುತ್ತಾರೆ; ಉಲ್ಲಾಸವೆಲ್ಲಾ ಕೊನೆಗೊಂಡಿದೆ; ಲೋಕದ ಸಡಗರವು ಸೆರೆಯಾಗಿ ತೊಲಗಿದೆ.
Marathi: बाजारात लोक अजूनही मद्याची मागणी करतात पण त्यात पूर्वीचा आनंद नाही. सगळीच मजा गेली आहे.
Odiya: ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ସକାଶେ ସଡ଼କରେ ଚିତ୍କାର ହୁଏ; ସବୁ ପ୍ରକାର ଆନନ୍ଦ ଅନ୍ଧକାରାଚ୍ଛନ୍ନ ହୋଇଅଛି, ଦେଶର ଆମୋଦ ଯାଇଅଛି ।
Punjabi: ਚੌਕਾਂ ਵਿੱਚ ਮਧ ਲਈ ਰੌਲਾ ਹੈ, ਸਾਰਾ ਅਨੰਦ ਹਨੇਰ ਹੋ ਗਿਆ, ਧਰਤੀ ਦੀ ਖੁਸ਼ੀ ਮਿਟ ਗਈ ਹੈ ।
Tamil: திராட்சைரசத்துக்காக வீதிகளிலே கூக்குரல் உண்டு; அனைத்து சந்தோஷமும் குறைந்து, தேசத்தின் மகிழ்ச்சி இல்லாமல் போகும்.
Telugu: ద్రాక్షారసం లేదని పొలాల్లో ప్రజలు కేకలు వేస్తున్నారు. సంతోషమంతా ఆవిరై పోయింది. దేశంలో ఆనందం లేదు.
NETBible: They howl in the streets because of what happened to the wine; all joy turns to sorrow; celebrations disappear from the earth.
NASB: There is an outcry in the streets concerning the wine; All joy turns to gloom. The gaiety of the earth is banished.
HCSB: In the streets they cry for wine. All joy grows dark; earth's rejoicing goes into exile.
LEB: People in the streets call for wine. All joy passes away, and the earth’s happiness is banished.
NIV: In the streets they cry out for wine; all joy turns to gloom, all gaiety is banished from the earth.
ESV: There is an outcry in the streets for lack of wine; all joy has grown dark; the gladness of the earth is banished.
NRSV: There is an outcry in the streets for lack of wine; all joy has reached its eventide; the gladness of the earth is banished.
REB: In the streets there is a crying out for wine; all joy has faded, and merriment is banished from the land.
NKJV: There is a cry for wine in the streets, All joy is darkened, The mirth of the land is gone.
KJV: [There is] a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
NLT: Mobs gather in the streets, crying out for wine. Joy has reached its lowest ebb. Gladness has been banished from the land.
GNB: People shout in the streets because there is no more wine. Happiness is gone forever; it has been banished from the land.
ERV: People still ask for wine in the marketplaces, but all the joy is gone. It was carried off with everything else.
BBE: There is a crying in the streets because of the wine; there is an end of all delight, the joy of the land is gone.
MSG: People riot in the streets for wine, but the good times are gone forever--no more joy for this old world.
CEV: Happy times have disappeared from the earth, and people shout in the streets, "We're out of wine!"
CEVUK: Happy times have disappeared from the earth, and people shout in the streets, “We're out of wine!”
NET [draft] ITL: They howl <06682> in <05921> the streets <02351> because of what happened to the wine <03196>; all <03605> joy <08057> turns to sorrow <06150>; celebrations <04885> disappear <01540> from the earth <0776>.