GWV: I see that there are no people, and every bird has flown away.
AYT: Aku memandang, dan lihatlah, tidak ada orang. Dan, semua burung di udara sudah terbang.
Assamese: মই চাই দেখিলোঁ, কোনো মানুহ যেন নাই আৰু আকাশৰ পক্ষীবোৰো পলাই গ’ল।
Bengali: আমি তাকালাম। দেখ, সেখানে কেউ নেই এবং আকাশমণ্ডলের সব পাখী উড়ে গেছে।
Gujarati: મેં જોયું, તો જુઓ, કોઈ મનુષ્ય દેખાતું નહોતું. આકાશનાં પંખીઓ સુદ્ધાં ઊડી ગયાં હતાં.
Hindi: फिर मैंने क्या देखा कि कोई मनुष्य भी न था और सब पक्षी भी उड़ गए थे।
Kannada: ನಾನು ನೋಡಲಾಗಿ ಅಯ್ಯೋ, ಜನವೇ ಇರಲಿಲ್ಲ, ಆಕಾಶದ ಸಕಲ ಪಕ್ಷಿಗಳು ಹಾರಿಹೋಗಿದ್ದವು.
Marathi: मी पाहिले आणि पाहा! पण कोठेही माणसे नव्हती आणि आकाशातील सर्व पक्षी पळाले होते.
Odiya: ମୁଁ ଅନାଇଲି, ଆଉ ଦେଖ, କେହି ମନୁଷ୍ୟ ନ ଥିଲା ଓ ଆକାଶର ପକ୍ଷୀସବୁ ପଳାଇ ଯାଇଥିଲେ।
Punjabi: ਮੈਂ ਦੇਖਿਆ ਅਤੇ ਵੇਖੋ, ਕੋਈ ਆਦਮੀ ਨਹੀਂ ਸੀ, ਅਤੇ ਅਕਾਸ਼ ਦੇ ਸਾਰੇ ਪੰਛੀ ਉੱਡ ਗਏ ।
Tamil: பின்னும் நான் பார்க்கும்போது, மனிதனில்லை; ஆகாயத்துப் பறவைகளெல்லாம் பறந்துபோயின.
Telugu: నేను చూసినప్పుడు మనిషి ఒక్కడు కూడాా లేడు. ఆకాశపక్షులన్నీ ఎగిరిపోయాయి.
NETBible: I looked and saw that there were no more people, and that all the birds in the sky had flown away.
NASB: I looked, and behold, there was no man, And all the birds of the heavens had fled.
HCSB: I looked, and no man was left; all the birds of the sky had fled.
LEB: I see that there are no people, and every bird has flown away.
NIV: I looked, and there were no people; every bird in the sky had flown away.
ESV: I looked, and behold, there was no man, and all the birds of the air had fled.
NRSV: I looked, and lo, there was no one at all, and all the birds of the air had fled.
REB: I looked: no one was there, and all the birds of heaven had taken wing.
NKJV: I beheld, and indeed there was no man, And all the birds of the heavens had fled.
KJV: I beheld, and, lo, [there was] no man, and all the birds of the heavens were fled.
NLT: I looked, and all the people were gone. All the birds of the sky had flown away.
GNB: I saw that there were no people; even the birds had flown away.
ERV: I looked, but there were no people. All the birds of the sky had flown away.
BBE: Looking, I saw that there was no man, and all the birds of heaven had gone in flight.
MSG: I looked--what's this! Not a man or woman in sight, and not a bird to be seen in the skies.
CEV: no people could be seen, and all the birds had flown away.
CEVUK: no people could be seen, and all the birds had flown away.
NET [draft] ITL: I looked <07200> and saw <02009> that there were no <0369> more people <0120>, and that all <03605> the birds <05775> in the sky <08064> had flown away <05074>.