GWV: I didn’t send these prophets, yet they ran with their message. I didn’t speak to them, yet they prophesied.
AYT: Aku tidak mengutus nabi-nabi ini, tetapi mereka berlari. Aku tidak berbicara kepada mereka, tetapi mereka bernubuat.
Assamese: মই এই ভাববাদীসকলক পঠোৱা নাই, তথাপি তেওঁলোকে নিজে নিজেই লৰিলে; মই তেওঁলোকক কোৱা নাই, তথপি তেওঁলোকে নিজে নিজেই ভাববাণী প্ৰচাৰ কৰিলে।
Bengali: এই ভাববাদীদের আমি পাঠাই নি। তারা নিজেরাই প্রকাশিত হয়েছে। আমি তাদের কোন কথা ঘোষণা করিনি, কিন্তু তবুও তারা ভাববাণী করেছে।
Gujarati: આ પ્રબોધકોને મેં મોકલ્યા નથી. છતાં તેઓ દોડી ગયા. મેં આ લોકોને કશું કહ્યું નથી. છતાં તેઓ પ્રબોધ કરે છે.
Hindi: “ये भविष्यद्वक्ता बिना मेरे भेजे दौड़ जाते और बिना मेरे कुछ कहे भविष्यद्वाणी करने लगते हैं।
Kannada: ನಾನು ಈ ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲಿಲ್ಲ, ತಾವೇ ಆತುರಗೊಂಡರು; ನಾನು ಇವರಿಗೆ ಏನೂ ಹೇಳಲಿಲ್ಲ, ಅವರೇ ಪ್ರವಾದಿಸಿದರು.
Marathi: मी त्या संदेष्ट्यांना पाठविले नाही, पण तेच संदेश द्यायला धावले. मी त्यांच्याशी काही बोललो नाही, पण तेच माझ्यावतीने भविष्य करतात.
Odiya: ଆମ୍ଭେ ଏହି ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଲୁ ନାହିଁ, ତଥାପି ସେମାନେ ଦୌଡ଼ିଲେ; ଆମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ କଥା କହିଲୁ ନାହିଁ, ତଥାପି ସେମାନେ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବାକ୍ୟ ପ୍ରଚାର କଲେ ।
Punjabi: ਮੈਂ ਇਹਨਾਂ ਨਬੀਆਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ, ਤਦ ਵੀ ਉਹ ਦੌੜੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ । ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਨਾਲ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ, ਤਦ ਵੀ ਉਹ ਅਗੰਮ ਵਾਕ ਬੋਲਦੇ ਹਨ ।
Tamil: அந்தத் தீர்க்கதரிசிகளை நான் அனுப்பாதிருந்தும் அவர்கள் ஓடினார்கள்; அவர்களுடன் நான் பேசாதிருந்தும் அவர்கள் தீர்க்கதரிசனம் சொன்னார்கள்.
Telugu: <<నేను ఈ ప్రవక్తలను పంపలేదు. అయినా వాళ్ళు వచ్చారు. నేను వాళ్ళతో మాట్లాడలేదు. అయినా వాళ్ళు ప్రవచించారు.
NETBible: I did not send those prophets. Yet they were in a hurry to give their message. I did not tell them anything. Yet they prophesied anyway.
NASB: "I did not send these prophets, But they ran. I did not speak to them, But they prophesied.
HCSB: I did not send these prophets, yet they ran with a message . I did not speak to them, yet they prophesied.
LEB: I didn’t send these prophets, yet they ran with their message. I didn’t speak to them, yet they prophesied.
NIV: I did not send these prophets, yet they have run with their message; I did not speak to them, yet they have prophesied.
ESV: "I did not send the prophets, yet they ran; I did not speak to them, yet they prophesied.
NRSV: I did not send the prophets, yet they ran; I did not speak to them, yet they prophesied.
REB: I did not send these prophets, yet they went in haste; I did not speak to them, yet they prophesied.
NKJV: "I have not sent these prophets, yet they ran. I have not spoken to them, yet they prophesied.
KJV: I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.
NLT: "I have not sent these prophets, yet they claim to speak for me. I have given them no message, yet they prophesy.
GNB: The LORD said, “I did not send these prophets, but even so they went. I did not give them any message, but still they spoke in my name.
ERV: I did not send those prophets, but they ran to tell their messages. I did not speak to them, but they spoke in my name.
BBE: I did not send these prophets, but they went running: I said nothing to them, but they gave out the prophet’s word.
MSG: "I never sent these prophets, but they ran anyway. I never spoke to them, but they preached away.
CEV: I did not send these prophets or speak to them, but they ran to find you and to preach their message.
CEVUK: I did not send these prophets or speak to them, but they ran to find you and to preach their message.
NET [draft] ITL: I did not <03808> send <07971> those prophets <05030>. Yet they <01992> were in a hurry <07323> to give their message. I did not <03808> tell <01696> them <01992> anything. Yet they prophesied <05012> anyway.