GWV: The storm of the LORD will come with his anger. Like a windstorm, it will swirl down on the heads of the wicked.
AYT: Lihatlah, badai TUHAN telah keluar dalam kemarahan, bahkan dalam angin puting beliung. Angin itu akan berputar-putar melanda orang fasik.
Assamese: সৌৱা, চোৱা, যিহোৱাৰ প্ৰচণ্ড ক্ৰোধৰূপ ধুমুহা! এনে কি, প্ৰবল বা’মৰলি বতাহ আহিছে। সেয়ে দুষ্টবোৰৰ মূৰত কোবেৰে লাগিব।
Bengali: দেখ, সদাপ্রভুর থেকে ঝড় আসছে! তাঁর ক্রোধ ছুটে যাচ্ছে এবং প্রচণ্ড ঘূর্ণি ঝড় বার হচ্ছে। দুষ্টদের মাথার উপরে এটা ঘুরছে।
Gujarati: જુઓ, યહોવાહ પાસેથી તોફાન આવે છે. તેમનો કોપ હા, ઘૂમરી મારતો રોષ પ્રગટ થયો છે. ઘૂમરી મારતો વંટોળીયો દુષ્ટના માથા પર આવી પડશે.
Hindi: देखो, यहोवा की जलजलाहट का प्रचण्ड बवण्डर और आँधी चलने लगी है; और उसका झोंका दुष्टों के सिर पर जोर से लगेगा।
Kannada: ಆಹಾ, ಯೆಹೋವನ ರೋಷವೆಂಬ ಬಿರುಗಾಳಿಯು, ಸುಂಟರಗಾಳಿಯು ಹೊರಟಿದೆ. ಅದು ದುಷ್ಟರ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಹೊಡೆಯುವುದು.
Marathi: पाहा! परमेश्वराकडून वादळ येत आहे. त्याचा राग बाहेर जात आहे, आणि ती क्रोधाच्या वादळाची भोवळ आहे. ती दुष्टांच्या डोक्यावर आदळेल.
Odiya: ଦେଖ, ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ତୋଫାନ, ତାହାଙ୍କର ପ୍ରଚଣ୍ଡ କ୍ରୋଧ, ହଁ, ଘୂର୍ଣ୍ଣାୟମାନ ତୋଫାନ ବାହାର ହୋଇଅଛି; ତାହା ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କ ମସ୍ତକରେ ଲାଗିବ ।
Punjabi: ਵੇਖੋ, ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਤੂਫਾਨ ! ਉਹ ਦਾ ਗੁੱਸਾ ਬਾਹਰ ਨਿੱਕਲਿਆ ਹੈ, ਹਾਂ, ਇੱਕ ਵਾਵਰੋਲੇ ਦਾ ਤੂਫਾਨ, ਜਿਹੜਾ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਵਗੇਗਾ !
Tamil: இதோ, கர்த்தருடைய பெருங்காற்றாகிய கொடிய புயல் புறப்பட்டது; அது துன்மார்க்கருடைய தலையின்மேல் கடுமையாக மோதும்.
Telugu: ఇదిగో యెహోవా ఆగ్రహం తుఫానులాగా బయలుదేరింది. అది తీవ్రమైన సుడిగాలిలాగా దుర్మార్గుల తల మీదికి విరుచుకుపడుతుంది.
NETBible: But just watch! The wrath of the
NASB: "Behold, the storm of the LORD has gone forth in wrath, Even a whirling tempest; It will swirl down on the head of the wicked.
HCSB: Look, a storm from the LORD! Wrath has gone forth, a whirling storm. It will whirl about the head of the wicked.
LEB: The storm of the LORD will come with his anger. Like a windstorm, it will swirl down on the heads of the wicked.
NIV: See, the storm of the LORD will burst out in wrath, a whirlwind swirling down on the heads of the wicked.
ESV: Behold, the storm of the LORD! Wrath has gone forth, a whirling tempest; it will burst upon the head of the wicked.
NRSV: Look, the storm of the LORD! Wrath has gone forth, a whirling tempest; it will burst upon the head of the wicked.
REB: See what a scorching wind has gone out from the LORD, a furious whirlwind which whirls round the heads of the wicked.
NKJV: Behold, a whirlwind of the LORD has gone forth in fury––A violent whirlwind! It will fall violently on the head of the wicked.
KJV: Behold, a whirlwind of the LORD is gone forth in fury, even a grievous whirlwind: it shall fall grievously upon the head of the wicked.
NLT: Look! The LORD’s anger bursts out like a storm, a whirlwind that swirls down on the heads of the wicked.
GNB: His anger is a storm, a furious wind that will rage over the heads of the wicked,
ERV: Now the punishment from the LORD will come like a storm. His anger will be like a tornado. It will come crashing down on the heads of those wicked people.
BBE: See, the storm-wind of the Lord, even the heat of his wrath, has gone out, a rolling storm, bursting on the heads of the evil-doers.
MSG: Look out! GOD's hurricane will be let loose--my hurricane blast, Spinning the heads of the wicked like tops!
CEV: They are evil! So in my anger I will strike them like a violent storm.
CEVUK: They are evil! So in my anger I will strike them like a violent storm.
NET [draft] ITL: But just watch <02009>! The wrath <02534> of the Lord <03068> will come <03318> like a storm <05591>! Like a raging storm <05591> it will rage down <02342> on <05921> the heads <07218> of those who are wicked <07563>.