GWV: Even deer in the fields give birth and abandon their young because there’s no grass.
AYT: Bahkan, rusa betina di ladang meninggalkan anaknya yang baru lahir karena tidak ada rumput.
Assamese: এনে কি, ঘাঁ নোহোৱাতে হৰিণীয়েও পথাৰত পোৱালি জগাই এৰি থৈ গৈছে।
Bengali: এমন কি, হরিণী তার বাচ্চাকে মাঠে ছেড়ে দিয়েছে এবং তাদের ত্যাগ করেছে, কারণ সেখানে ঘাস নেই।
Gujarati: ઘાસની અછતને કારણે હરણી પણ પોતાના નવજાત બચ્ચાંનો ત્યાગ કરે છે.
Hindi: हरिणी भी मैदान में बच्चा जनकर छोड़ जाती है क्योंकि हरी घास नहीं मिलती।
Kannada: ಇದಲ್ಲದೆ ಹೆಣ್ಣು ಜಿಂಕೆಯು ಕಾಡಿನಲ್ಲಿ ಈದು, ಹುಲ್ಲಿಲ್ಲದ ಕಾರಣ ತನ್ನ ಮರಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತದೆ.
Marathi: कोठेही गवत नसल्यामुळे हरिणी आपल्या नवजात पाडसाला एकटेच सोडून देते.
Odiya: ହଁ, ତୃଣ ନ ଥିବାରୁ ହରିଣୀ ମଧ୍ୟ ପଦାରେ ପ୍ରସବ କରି ଆପଣା ଛୁଆ ତ୍ୟାଗ କରିଯାଏ ।
Punjabi: ਹਰਨੀ ਵੀ ਰੜ ਵਿੱਚ ਜਣਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਬੱਚਾ ਛੱਡ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉੱਤੇ ਘਾਹ ਨਹੀਂ ਹੈ ।
Tamil: வெளியின் பெண்மானும் குட்டிபோட்டு, புல் இல்லாததினால் அதை விட்டு ஓடிப்போகும்.
Telugu: గడ్డి లేకపోవడంతో లేడి కూడా తన పిల్లలను పొలాల్లో వదిలేస్తున్నది.
NETBible: Even the doe abandons her newborn fawn in the field because there is no grass.
NASB: "For even the doe in the field has given birth only to abandon her young, Because there is no grass.
HCSB: Even the doe in the field gives birth and abandons her fawn since there is no grass.
LEB: Even deer in the fields give birth and abandon their young because there’s no grass.
NIV: Even the doe in the field deserts her newborn fawn because there is no grass.
ESV: Even the doe in the field forsakes her newborn fawn because there is no grass.
NRSV: Even the doe in the field forsakes her newborn fawn because there is no grass.
REB: The hind calves in the open country, and because there is no grass she abandons her young.
NKJV: Yes, the deer also gave birth in the field, But left because there was no grass.
KJV: Yea, the hind also calved in the field, and forsook [it], because there was no grass.
NLT: The deer abandons her newborn fawn because there is no grass.
GNB: In the field the mother deer abandons her newborn fawn because there is no grass.
ERV: Even the mother deer in the field leaves her newborn baby alone, because there is no grass.
BBE: And the roe, giving birth in the field, lets her young one be uncared for, because there is no grass.
MSG: Even the doe abandons her fawn in the field because there is no grass--
CEV: A deer gives birth in a field, then abandons her newborn fawn and leaves in search of grass.
CEVUK: A deer gives birth in a field, then abandons her newborn fawn and leaves in search of grass.
NET [draft] ITL: Even <01571> the doe <0365> abandons <05800> her newborn fawn <03205> in the field <07704> because <03588> there is <01961> no <03808> grass <01877>.