GWV: I will rescue you from all your uncleanness. I will make the grain grow so that you will never again have famines.
AYT: "Aku juga akan menyelamatkanmu dari semua kenajisanmu. Aku akan menumbuhkan gandum dan memperbanyaknya, dan tidak akan mendatangkan kelaparan ke atasmu.
Assamese: মই তোমালোকৰ আটাই অশৌচৰ পৰা তোমালোকক ৰক্ষা কৰিম; আৰু মই ঘেঁহুধান আহ্বান কৰি তাক বৃদ্ধি কৰিম, আৰু তোমালোকৰ ওপৰত দুৰ্ভিক্ষভাৰ অৰ্পণ নকৰিম।
Bengali: আমি তোমাদের সমস্ত অশুচিতা থেকে তোমাদেরকে পরিত্রাণ করব এবং শস্যকে ডেকে প্রচুর করে দেব, তোমাদের ওপরে দূর্ভিক্ষ ভার অর্পণ করব না।
Gujarati: કેમ કે હું તમને સર્વ અશુદ્ધિઓથી બચાવીશ. હું અનાજને આજ્ઞા કરીશ અને તેની વૃદ્ધિ કરીશ. હું તમારે ત્યાં દુકાળ કદી પડવા દઈશ નહિ.
Hindi: मैं तुमको तुम्हारी सारी अशुद्धता से छुड़ाऊँगा, और अन्न उपजने की आज्ञा देकर, उसे बढ़ाऊँगा और तुम्हारे बीच अकाल न डालूँगा।
Kannada: ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಎಲ್ಲಾ ಅಶುದ್ಧತ್ವಗಳಿಂದಲೂ ರಕ್ಷಿಸಿ, ಬೆಳೆ ಬೆಳೆಯಲೆಂದು ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟು, ಅದನ್ನು ವೃದ್ಧಿಗೊಳಿಸುವೆನು; ನಿಮಗೆ ಕ್ಷಾಮವನ್ನು ಇನ್ನು ಬರಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ.
Marathi: देव पुढे म्हणाला, तसेच, मी तुमचे रक्षण करीन व तुम्हाला अपवित्र होऊ देणार नाही. मी पिकांना वाढायची आज्ञा देईन व तुमच्यावर उपासमारीची वेळ येऊ देणार नाही.
Odiya: ଆଉ, ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସକଳ ଅଶୌଚରୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିବା ଓ ଆମ୍ଭେ ଶସ୍ୟକୁ ଆହ୍ୱାନ କରି ତାହା ବୃଦ୍ଧି କରିବା ଓ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ଦୁର୍ଭିକ୍ଷ ପକାଇବା ନାହିଁ ।
Punjabi: ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਰੀ ਅਸ਼ੁੱਧਤਾਈ ਤੋਂ ਬਚਾਵਾਂਗਾ ਅਤੇ ਮੈਂ ਅੰਨ ਮੰਗਾਵਾਂਗਾ । ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਵਧਾਵਾਂਗਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਕਾਲ ਨਾ ਪਾਵਾਂਗਾ ।
Tamil: உங்களுடைய அசுத்தங்களையெல்லாம் நீக்கி, உங்களைக் காப்பாற்றி, உங்கள்மேல் பஞ்சத்தைக் கட்டளையிடாமல், கோதுமையை வரவழைத்து, அதைப் பெருகச்செய்து,
Telugu: మీ అపవిత్రనంతా పోగొట్టి నేను మిమ్మల్ని విడిపిస్తాను. మీకు కరువు రానివ్వకుండా ధాన్యం సమృద్ధిగా పండేలా చేస్తాను.
NETBible: I will save you from all your uncleanness. I will call for the grain and multiply it; I will not bring a famine on you.
NASB: "Moreover, I will save you from all your uncleanness; and I will call for the grain and multiply it, and I will not bring a famine on you.
HCSB: I will save you from all your uncleanness. I will summon the grain and make it plentiful, and will not bring famine on you.
LEB: I will rescue you from all your uncleanness. I will make the grain grow so that you will never again have famines.
NIV: I will save you from all your uncleanness. I will call for the corn and make it plentiful and will not bring famine upon you.
ESV: And I will deliver you from all your uncleannesses. And I will summon the grain and make it abundant and lay no famine upon you.
NRSV: I will save you from all your uncleannesses, and I will summon the grain and make it abundant and lay no famine upon you.
REB: “Having saved you from all that defiles you, I shall command the grain to be plentiful; I shall bring no more famine upon you.
NKJV: "I will deliver you from all your uncleannesses. I will call for the grain and multiply it, and bring no famine upon you.
KJV: I will also save you from all your uncleannesses: and I will call for the corn, and will increase it, and lay no famine upon you.
NLT: I will cleanse you of your filthy behavior. I will give you good crops, and I will abolish famine in the land.
GNB: I will save you from everything that defiles you. I will command the grain to be plentiful, so that you will not have any more famines.
ERV: Also, I will save you and keep you from becoming unclean. I will command the grain to grow. I will not bring a famine against you.
BBE: And I will make you free from all your unclean ways: and at my voice the grain will come up and be increased, and I will not let you be short of food.
MSG: "'I'll pull you out of that stinking pollution. I'll give personal orders to the wheat fields, telling them to grow bumper crops. I'll send no more famines.
CEV: I will protect you from anything that makes you unclean. Your fields will overflow with grain, and no one will starve.
CEVUK: I will protect you from anything that makes you unclean. Your fields will overflow with grain, and no one will starve.
NET [draft] ITL: I will save <03467> you from all <03605> your uncleanness <02932>. I will call <07121> for <0413> the grain <01715> and multiply <07235> it; I will not <03808> bring <05414> a famine <07458> on <05921> you.