GWV: "’This is what the Almighty LORD says: You think you are wise like God.
AYT: Karena itu, beginilah firman Tuhan ALLAH, 'Karena kamu telah menempatkan hatimu seperti hati Allah,
Assamese: এই হেতুকে প্ৰভূ যিহোৱাই এই কথা কৈছে, তুমি নিজ মনক ঈশ্বৰৰ মন বুলি মানিছা;
Bengali: এই জন্য প্রভু সদাপ্রভু এই কথা বলেন, তুমি নিজের হৃদয়কে ঈশ্বরের হৃদয়ের মতো বলে মেনেছ;
Gujarati: તેથી પ્રભુ યહોવાહ કહે છે: તેં તારું મન ઈશ્વરના મન જેવું કર્યું છે.
Hindi: इस कारण परमेश्वर यहोवा यों कहता है, तू जो अपना मन परमेश्वर सा दिखाता है,
Kannada: ಹೀಗಿರಲು ಕರ್ತನಾದ ಯೆಹೋವನು ಇಂತೆನ್ನುತ್ತಾನೆ. <<ನೀನು ನಿನ್ನನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಸಮಾನವಾಗಿಸಿಕೊಂಡಿರುವೆ.
Marathi: म्हणून परमेश्वर, माझा प्रभू, पुढील गोष्टी सांगतो:सोर, तू स्वत:ला देवासारखी मसजतेस!
Odiya: ଏଥିପାଇଁ ପ୍ରଭୁ, ସଦାପ୍ରଭୁ ଏହି କଥା କହନ୍ତି, ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଚିତ୍ତକୁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଚିତ୍ତ ତୁଲ୍ୟ ବୋଲି ମଣିବା ସକାଶୁ,
Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਪ੍ਰਭੂ ਯਹੋਵਾਹ ਇਹ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਦਿਲ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਦਿਲ ਵਰਗਾ ਬਣਾਇਆ ਹੈ ।
Tamil: ஆகையால் கர்த்தராகிய ஆண்டவர் சொல்லுகிறது என்னவென்றால்: நீ உன்னுடைய இருதயத்தைத் தேவனின் இருதயத்தைப்போல ஆக்குகிறபடியினால்,
Telugu: కాబట్టి యెహోవాా ప్రభువు ఇలా అంటున్నాడు, నీకు దేవుని మనస్సు ఉందని నువ్వనుకుంటున్నావు.
NETBible: “‘Therefore this is what the sovereign
NASB: Therefore thus says the Lord GOD, ‘Because you have made your heart Like the heart of God,
HCSB: Therefore this is what the Lord GOD says: Because you regard your heart as that of a god,
LEB: "’This is what the Almighty LORD says: You think you are wise like God.
NIV: "‘Therefore this is what the Sovereign LORD says: "‘Because you think you are wise, as wise as a god,
ESV: therefore thus says the Lord GOD: Because you make your heart like the heart of a god,
NRSV: Therefore thus says the Lord GOD: Because you compare your mind with the mind of a god,
REB: “The Lord GOD says: Because you give yourself godlike airs,
NKJV: ‘Therefore thus says the Lord GOD: "Because you have set your heart as the heart of a god,
KJV: Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast set thine heart as the heart of God;
NLT: "Therefore, this is what the Sovereign LORD says: Because you think you are as wise as a god,
GNB: “Now then, this is what I, the Sovereign LORD, am saying: Because you think you are as wise as a god,
ERV: “‘So this is what the Lord GOD says: Tyre, you thought you were like a god.
BBE: For this cause the Lord has said: Because you have made your heart as the heart of God,
MSG: "'Therefore, GOD, the Master, says: "'Because you're acting like a god, pretending to [be] a god,
CEV: You compared yourself to a god, so now I, the LORD God,
CEVUK: You compared yourself to a god, so now I, the Lord God,
NET [draft] ITL: “‘Therefore <03651> this is what <03541> the sovereign <0136> Lord <03069> says <0559>: Because <03282> you think <03824> <05414> you are godlike <0430> <03820>,