GWV: All the rowers, the sailors, and all the mariners came down from their ships and stood on the shore.
AYT: Seluruh orang yang memegang dayung, para pelaut, dan semua kapten kapal akan turun dari kapal-kapal mereka; mereka akan berdiri di daratan.
Assamese: আটাই বঠা বাওঁতা নাৱিক আৰু সমুদ্ৰৰ আৰকাটিয়ে নিজ নিজ জাহাজৰ পৰা নামি বামত থিয় হৈ,
Bengali: আর সমস্ত দাঁড়ি, নাবিকরা, সমুদ্রগামী সমস্ত কর্ণধার নিজেদের জাহাজ থেকে নেমে ডাঙায় দাঁড়াবে,
Gujarati: તારા હલેસાં મારનારાઓ પોતપોતાનાં વહાણો પરથી ઊતરી જશે; નાવિકો તથા ખલાસી સર્વ કિનારા પર ઊભા રહેશે.
Hindi: सब खेनेवाले और मल्लाह, और समुद्र में जितने माँझी रहते हैं, वे अपने-अपने जहाज़ पर से उतरेंगे,
Kannada: ಹುಟ್ಟುಹಾಕುವವರೆಲ್ಲರೂ, ಅಂಬಿಗರೂ, ಸಮುದ್ರದ ಸಕಲ ನಾವಿಕರೂ ತಮ್ಮ ತಮ್ಮ ಹಡಗುಗಳಿಂದ ಇಳಿದು ನೆಲೆದ ಮೇಲೆ ನಿಂತುಕೊಳ್ಳುವರು.
Marathi: जहाजावरील सर्व कामगार नावाडी, खलाशी, जहाजावरुन समुद्रात उड्या घेतील व पोहून किनाऱ्याला लागतील.
Odiya: ପୁଣି, ଆହୁଲା ଧରିବା ସମସ୍ତ ଲୋକ, ନାବିକମାନେ ଓ ସମୁଦ୍ରସ୍ଥ କର୍ଣ୍ଣଧାର ସମସ୍ତେ ଆପଣା ଆପଣା ଜାହାଜରୁ ଓହ୍ଳାଇ ଆସି ସ୍ଥଳରେ ଠିଆ ହେବେ,
Punjabi: ਸਾਰੇ ਮਾਂਝੀ, ਮਲਾਹ ਅਤੇ ਸਾਗਰ ਦੇ ਸਾਰੇ ਆਗੂ ਆਪਣੇ ਜਹਾਜ਼ਾਂ ਤੋਂ ਉਤਰ ਆਉਣਗੇ, ਉਹ ਧਰਤੀ ਤੇ ਖਲੋਣਗੇ,
Tamil: தண்டுவலிக்கிற யாவரும், கப்பலாட்களும், கடல் மாலுமிகள் அனைவரும், தங்களுடைய கப்பல்களை விட்டு இறங்கி, கரையிலே நின்று,
Telugu: తెడ్లు పట్టుకునే వాళ్ళంతా తమ ఓడలనుంచి దిగిపోతారు. నావికులూ ఓడనాయకులూ ఒడ్డున నిలబడతారు.
NETBible: They will descend from their ships – all who handle the oar, the sailors and all the sea captains – they will stand on the land.
NASB: "All who handle the oar, The sailors and all the pilots of the sea Will come down from their ships; They will stand on the land,
HCSB: All those who handle an oar disembark from their ships. The sailors and all the helmsmen of the sea stand on the shore.
LEB: All the rowers, the sailors, and all the mariners came down from their ships and stood on the shore.
NIV: All who handle the oars will abandon their ships; the mariners and all the seamen will stand on the shore.
ESV: and down from their ships come all who handle the oar. The mariners and all the pilots of the sea stand on the land
NRSV: and down from their ships come all that handle the oar. The mariners and all the pilots of the sea stand on the shore
REB: When rowers disembark from their ships, when sailors and the helmsmen, all together, go ashore,
NKJV: "All who handle the oar, The mariners, All the pilots of the sea Will come down from their ships and stand on the shore.
KJV: And all that handle the oar, the mariners, [and] all the pilots of the sea, shall come down from their ships, they shall stand upon the land;
NLT: All the oarsmen abandon their ships; the sailors and helmsmen come to stand on the shore.
GNB: “Every ship is now deserted, And every sailor has gone ashore.
ERV: Your whole crew will jump ship. The sailors and pilots will jump ship and swim to the shore.
BBE: And all the boatmen, the seamen and those who are expert at guiding a ship through the sea, will come down from their ships and take their places on the land;
MSG: Sailors everywhere abandon ship. Veteran seamen swim for dry land.
CEV: Every ship is deserted; rowers and sailors and captains all stand on shore,
CEVUK: Every ship is deserted; rowers and sailors and captains all stand on shore,
NET [draft] ITL: They will descend <03381> from their ships <0591>– all <03605> who handle <08610> the oar <04880>, the sailors <04419> and all <03605> the sea <03220> captains <02259>– they will stand <05975> on <0413> the land <0776>.