GWV: Never eat blood. Pour it on the ground like water.
AYT: Janganlah kamu memakannya. Tuangkanlah itu ke tanah seperti air.
Assamese: আপোনালোকে তাক নাখাই পানীৰ দৰে মাটিত ঢালি দিব।
Bengali: তুমি তা খাবে না, তুমি জলের মতো মাটিতে ঢেলে দেবে।
Gujarati: તમારે લોહી ખાવું નહિ, પણ જળની જેમ જમીન પર ઢોળી દેવું.
Hindi: उसको न खाना; उसे जल के समान भूमि पर उँडेल देना।
Kannada: ಅದನ್ನು ತಿನ್ನದೆ, ನೀರಿನಂತೆ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಸುರಿದುಬಿಡಬೇಕು.
Marathi: रक्त सेवन करु नका. ते पाण्यासारखे जमिनीवर ओतून टाका.
Odiya: ତୁମ୍ଭେ ତାହା ଭୋଜନ କରିବ ନାହିଁ ତୁମ୍ଭେ ଜଳ ତୁଲ୍ୟ ଭୂମିରେ ତାହା ଢାଳି ଦେବ ।
Punjabi: ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਨਾ ਖਾਇਓ । ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਪਾਣੀ ਵਾਂਗੂੰ ਡੋਲ੍ਹ ਦੇਣਾ ।
Tamil: அதை நீ சாப்பிடாமல் தண்ணீரைப்போல் தரையிலே ஊற்றிவிடவேண்டும்.
Telugu: మీరు దాన్ని తినకుండా భూమి మీద నీళ్లలాగా పారబోయాలి.
NETBible: You must not eat it! You must pour it out on the ground like water.
NASB: "You shall not eat it; you shall pour it out on the ground like water.
HCSB: Do not eat blood; pour it on the ground like water.
LEB: Never eat blood. Pour it on the ground like water.
NIV: You must not eat the blood; pour it out on the ground like water.
ESV: You shall not eat it; you shall pour it out on the earth like water.
NRSV: Do not eat it; you shall pour it out on the ground like water.
REB: You must not consume it; you must pour it out on the ground like water.
NKJV: "You shall not eat it; you shall pour it on the earth like water.
KJV: Thou shalt not eat it; thou shalt pour it upon the earth as water.
NLT: Instead, pour out the blood on the ground like water.
GNB: Do not use the blood for food; instead, pour it out on the ground like water.
ERV: Don’t eat the blood. Pour it out like water onto the ground.
BBE: Do not take it for food but let it be drained out on the earth like water.
MSG: Don't eat it; pour it out on the ground like water.
CEV: (12:23)
CEVUK: (12:23)
NET [draft] ITL: You must not <03808> eat <0398> it! You must pour <08210> it out <08210> on <05921> the ground <0776> like water <04325>.