GWV: Then the Lord woke up like one who had been sleeping, like a warrior sobering up from too much wine.
AYT: Kemudian, Tuhan terbangun dari tidur, seperti seorang perkasa yang berseru-seru karena mabuk anggur.
Assamese: তেতিয়া প্ৰভু টোপনিৰ পৰা সাৰ পোৱা মানুহৰ দৰে হ’ল; দ্ৰাক্ষাৰস পান কৰি চিঞঁৰ-বাখৰ কৰা বীৰ যোদ্ধাৰ নিচিনাকৈ জাগি উঠিল।
Bengali: তখন প্রভু জাগলেন যেমন একজন ঘুম থেকে জেগে ওঠে, একজন যোদ্ধার মত যে আঙ্গুর রসের কারণে চিত্কার করে।
Gujarati: જેમ કોઈ ઊંઘમાંથી જાગે, તેમ, દ્રાક્ષારસના કેફથી શૂરવીર પુરુષની જેમ પ્રભુ ઊઠ્યા.
Hindi: तब प्रभु मानो नींद से चौंक उठा, और ऐसे वीर के समान उठा जो दाखमधु पीकर ललकारता हो।
Kannada: ಆ ವರೆಗೆ ನಿದ್ರಿಸುವವನಂತೆಯೂ, ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸದಿಂದ ಮೈಮರೆತ ವೀರನಂತೆಯೂ ಇದ್ದ ಕರ್ತನು ಫಕ್ಕನೆ ಎಚ್ಚತ್ತು,
Marathi: मग प्रभु झोपेतून जागा झालेल्या माणसासारखा उठला, द्राक्षारसामुळे आरोळी मारणाऱ्या सैनिकासारखा तो उठला.
Odiya: ସେତେବେଳେ ପ୍ରଭୁ ନିଦ୍ରାରୁ ଜାଗ୍ରତ ଲୋକ ପରି, ମଦିରା ହେତୁ ହର୍ଷନାଦକାରୀ ବୀର ପରି ଉଠିଲେ ।
Punjabi: ਤਾਂ ਪ੍ਰਭੂ ਸੁੱਤੇ ਹੋਏ ਵਾਂਗੂੰ ਜਾਗ ਉੱਠਿਆ, ਉਸ ਸੂਰਮੇ ਵਾਂਗੂੰ ਜਿਹੜਾ ਨਸ਼ੇ ਵਿੱਚ ਲਲਕਾਰੇ ਮਾਰਦਾ ਹੈ ।
Tamil: அப்பொழுது ஆண்டவர் தூக்கம் தெளிந்தவனைப்போலவும், திராட்சைரசத்தால் கெம்பீரிக்கிற பலசாலியைப்போலவும் விழித்து,
Telugu: అప్పుడు నిద్ర నుండి మేల్కొన్న వ్యక్తిలాగా, ద్రాక్షరసం తాగి కేకపెట్టే యోధుడిలాగా ప్రభువు లేచాడు.
NETBible: But then the Lord awoke from his sleep; he was like a warrior in a drunken rage.
NASB: Then the Lord awoke as if from sleep, Like a warrior overcome by wine.
HCSB: Then the Lord awoke as if from sleep, like a warrior from the effects of wine.
LEB: Then the Lord woke up like one who had been sleeping, like a warrior sobering up from too much wine.
NIV: Then the Lord awoke as from sleep, as a man wakes from the stupor of wine.
ESV: Then the Lord awoke as from sleep, like a strong man shouting because of wine.
NRSV: Then the Lord awoke as from sleep, like a warrior shouting because of wine.
REB: Then the Lord awoke as a sleeper wakes or a warrior flushed with wine;
NKJV: Then the Lord awoke as from sleep, Like a mighty man who shouts because of wine.
KJV: Then the Lord awaked as one out of sleep, [and] like a mighty man that shouteth by reason of wine.
NLT: Then the Lord rose up as though waking from sleep, like a mighty man aroused from a drunken stupor.
GNB: At last the Lord woke up as though from sleep; he was like a strong man excited by wine.
ERV: Finally, our Lord got up like a man waking from his sleep, like a soldier after drinking too much wine.
BBE: Then was the Lord like one awaking from sleep, and like a strong man crying out because of wine.
MSG: Suddenly the Lord was up on his feet like someone roused from deep sleep, shouting like a drunken warrior.
CEV: Finally the Lord woke up, and he shouted like a drunken soldier.
CEVUK: Finally the Lord woke up, and he shouted like a drunken soldier.
NET [draft] ITL: But then the Lord <0136> awoke <03364> from his sleep <03463>; he was like a warrior <01368> in a drunken <03196> rage.