GWV: the moon and stars to rule the night–– because his mercy endures forever.
AYT: Bulan dan bintang-bintang memerintah malam, karena kasih setia-Nya untuk selama-lamanya.
Assamese: যি জনাই ৰাতিৰ ওপৰত অধিকাৰ কৰিবলৈ চন্দ্ৰ আৰু তৰাবোৰ নিৰ্ম্মাণ কৰিলে, তেওঁৰ ধন্যবাদ কৰা, কাৰণ তেওঁৰ প্রেম অনন্তকাল স্থায়ী।
Bengali: রাতে কর্ত্তৃত্ব করার জন্য চাঁদ ও তারার মালা সৃষ্টি করেছেন; তাঁর বিশ্বস্ত নিয়ম অনন্তকালস্থায়ী৷
Gujarati: રાત પર અમલ ચલાવવાં જેમણે ચંદ્ર અને તારા બનાવ્યા છે, તેમની સ્તુતિ કરો, કેમ કે તેમની કૃપા સદાકાળ ટકે છે.
Hindi: और रात पर प्रभुता करने के लिये चन्द्रमा और तारागण को बनाया, उसकी करूणा सदा की है।
Kannada: ಚಂದ್ರ, ನಕ್ಷತ್ರಗಳು ರಾತ್ರಿಯನ್ನು ಆಳುತ್ತವೆ, ಆತನ ಪ್ರೀತಿಯು ಶಾಶ್ವತವಾದದ್ದು.
Marathi: त्याने रात्रीवर राज्य करण्यासाठी चंद्र आणि ताऱ्यांची निर्मिती केली, कारण त्याची दया सर्वकाळ टिकून राहणारी आहे.
Odiya: ରାତ୍ରିରେ କର୍ତ୍ତୃତ୍ୱ କରିବା ପାଇଁ ଚନ୍ଦ୍ର ଓ ତାରାଗଣ (ନିର୍ମାଣ କଲେ ସେ;) କାରଣ ତାହାଙ୍କ ଦୟା ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାୟୀ ।
Punjabi: ਚੰਦਰਮਾਂ ਤੇ ਤਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਕਿ ਓਹ ਰਾਤ ਉੱਤੇ ਰਾਜ ਕਰਨ, ਉਹ ਦੀ ਦਯਾ ਸਦਾ ਦੀ ਹੈ,
Tamil: இரவில் ஆளச் சந்திரனையும் நட்சத்திரங்களையும் படைத்தவரைத் துதியுங்கள்; அவர் கிருபை என்றுமுள்ளது;
Telugu: రాత్రిని ఏలడానికి చంద్రుణ్ణి, నక్షత్రాలను ఏర్పాటు చేశాడు. ఆయన కృప నిత్యమూ నిలుస్తుంది.
NETBible: the moon and stars to rule by night, for his loyal love endures,
NASB: The moon and stars to rule by night, For His lovingkindness is everlasting.
HCSB: the moon and stars to rule by night. His love is eternal.
LEB: the moon and stars to rule the night–– because his mercy endures forever.
NIV: the moon and stars to govern the night; His love endures for ever.
ESV: the moon and stars to rule over the night, for his steadfast love endures forever;
NRSV: the moon and stars to rule over the night, for his steadfast love endures forever;
REB: the moon and the stars to rule the night -- his love endures for ever.
NKJV: The moon and stars to rule by night, For His mercy endures forever.
KJV: The moon and stars to rule by night: for his mercy [endureth] for ever.
NLT: and the moon and stars to rule the night. His faithful love endures forever.
GNB: the moon and the stars to rule over the night; his love is eternal.
ERV: He made the moon and stars to rule the night. His faithful love will last forever.
BBE: The moon and the stars to have rule by night: for his mercy is unchanging for ever.
MSG: Moon and stars as guardians of the night, [His love never quits.]
CEV: He lets the moon and the stars rule each night. God's love never fails.
CEVUK: He lets the moon and the stars rule each night. God's love never fails.
NET [draft] ITL: the moon <03394> and stars <03556> to rule <04475> by night <03915>, for <03588> his loyal love <02617> endures <05769>,