GWV: For the choir director; by David. I have taken refuge in the LORD. How can you say to me: "Flee to your mountain like a bird?
AYT: Kepada pemimpin pujian: Nyanyian Daud. Di dalam TUHAN, aku mencari perlindungan, Bagaimana kamu dapat berkata kepada jiwaku, "Terbanglah ke gunungmu seperti burung!
Assamese: মই যিহোৱাতে আশ্ৰয় লৈছোঁ। তোমালোকে কেনেকৈ মোক ক’ব পাৰা, “পক্ষীৰ দৰে উৰি পৰ্ব্বতলৈ পলাই যোৱা?”
Bengali: আমি সদাপ্রভুুতে আশ্রয় গ্রহণ করেছি; কিভাবে তুমি আমার প্রাণকে বলবে, “পাখির মত উড়ে পর্বতে যাও?”
Gujarati: યહોવાહ પર હું ભરોસો રાખું છું; તમે મારા જીવને કેમ કહો છો કે, "પક્ષીની જેમ તું પર્વત પર ઊડી જા?"
Hindi: मेरा भरोसा परमेश्वर पर है; तुम क्योंकर मेरे प्राण से कहते हो “पक्षी के समान अपने पहाड़ पर उड़ जा;
Kannada: ನಾನು ಯೆಹೋವನನ್ನು ಆಶ್ರಯಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ. ನೀವು, <<ಪಕ್ಷಿಗಳಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಬೆಟ್ಟಗಳಿಗೆ ಓಡಿಹೋಗಿರಿ>> ಎಂದು ಹೇಳುವುದೇಕೆ?
Marathi: परमेश्वरामध्ये मी आश्रय घेतो; पक्ष्यासरखे डोंगराकडे उडून जा, असे तुम्ही माझ्या जीवाला कसे म्हणता?
Odiya: ମୁଁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଶରଣ ନିଏ; ତୁମ୍ଭେମାନେ କିରୂପେ ମୋ' ପ୍ରାଣକୁ କହୁଅଛ, ପକ୍ଷୀ ପରି ଆପଣା ପର୍ବତକୁ ଉଡ଼ିଯାଅ ?
Punjabi: ਮੇਰਾ ਭਰੋਸਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉੱਤੇ ਹੈ । ਤੁਸੀਂ ਕਿਵੇਂ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਆਖਦੇ ਹੋ, ਕਿ ਚਿੜੀ ਵਾਂਗੂੰ ਆਪਣੇ ਪਹਾੜ ਨੂੰ ਉੱਡ ਜਾ ?
Tamil: நான் கர்த்தரிடம் அடைக்கலமாக வந்திருக்கிறேன்; பின்னை ஏன் நீங்கள் என்னுடைய ஆத்துமாவை நோக்கி, பறவையைப்போல உன்னுடைய மலைக்குப் பறந்துபோ என்று சொல்லுகிறீர்கள்.
Telugu: నేను యెహోవాలో ఆశ్రయం కోరాను. పక్షిలాగా కొండల్లోకి ఎగిరిపో, అని నువ్వు నా ప్రాణంతో ఎందుకు చెబుతావు?
For the music director; by David. In the
NASB: <<For the choir director. A Psalm of David.>> In the LORD I take refuge; How can you say to my soul, "Flee as a bird to your mountain;
HCSB: For the choir director. Davidic. I have taken refuge in the LORD. How can you say to me, "Escape to the mountain like a bird!
LEB: For the choir director; by David. I have taken refuge in the LORD. How can you say to me: "Flee to your mountain like a bird?
NIV: For the director of music. Of David. In the LORD I take refuge. How then can you say to me: "Flee like a bird to your mountain.
ESV: To the choirmaster. Of David. In the LORD I take refuge; how can you say to my soul, "Flee like a bird to your mountain,
NRSV: In the LORD I take refuge; how can you say to me, "Flee like a bird to the mountains;
REB: <i>For the leader: for David</i> IN the LORD I take refuge. How can you say to me, “Flee like a bird to the mountains;
NKJV: <<To the Chief Musician. A Psalm of David.>> In the LORD I put my trust; How can you say to my soul, "Flee as a bird to your mountain"?
KJV: <<To the chief Musician, [A Psalm] of David.>> In the LORD put I my trust: how say ye to my soul, Flee [as] a bird to your mountain?
NLT: <<For the choir director: A psalm of David.>> I trust in the LORD for protection. So why do you say to me, "Fly to the mountains for safety!
GNB: I trust in the LORD for safety. How foolish of you to say to me, “Fly away like a bird to the mountains,
ERV: I trust in the LORD, so why did you tell me to run and hide? Why did you say, “Fly like a bird to your mountain?”
BBE: <For the chief music-maker. Of David.> In the Lord put I my faith; how will you say to my soul, Go in flight like a bird to the mountain?
MSG: I've already run for dear life straight to the arms of GOD. So why would I run away now when you say, "Run to the mountains;
CEV: (A psalm by David for the music leader.) The LORD is my fortress! Don't say to me, "Escape like a bird to the mountains!"
CEVUK: The Lord is my fortress! Don't say to me, “Escape like a bird to the mountains!”
NET [draft] ITL: For the music director <05329>; by David <01732>. In the Lord <03068> I have taken shelter <02620>. How <0349> can you say <0559> to me <05315>, “Flee <05110> to a mountain <02022> like a bird <06833>!