GWV: My days are like a shadow that is getting longer, and I wither away like grass.
AYT: (102-12) Hari-hariku seperti bayang-bayang yang terulur, dan aku kering seperti rumput.
Assamese: মোৰ দিনবোৰ সন্ধ্যা পৰৰ ছাঁৰ নিচিনা হৈছে; মই তৃণৰ দৰে শুকাই গৈছোঁ।
Bengali: আমার দিন হেলে পড়া ছায়ার মতো এবং আমি ঘাসের মতো শুকনো হয়েছি।
Gujarati: મારા દિવસો નમતી છાયા જેવા છે અને હું ઘાસની જેમ કરમાઈ ગયો છું.
Hindi: मेरी आयु ढलती हुई छाया के समान है; और मैं आप घास के समान सूख चला हूँ।
Kannada: ನನ್ನ ಜೀವಮಾನವು ಸಂಜೆಯ ನೆರಳಿನಂತಿದೆ; ನಾನು ಬಾಡಿಹೋದ ಹುಲ್ಲಿನಂತಿದ್ದೇನೆ.
Marathi: माझे दिवस उतरत्या सावलीप्रमाणे झाले आहेत, आणि गवतासारखा मी कोमेजून गेलो आहे.
Odiya: ମୋହର ଦିନସବୁ କ୍ଷୟ ପାଉଥିବା ଛାୟା ତୁଲ୍ୟ ଓ ମୁଁ ତୃଣ ତୁଲ୍ୟ ଶୁଷ୍କ ହେଉଅଛି ।
Punjabi: ਮੇਰੇ ਦਿਨ ਢਲਦੇ ਸਾਯੇ ਵਾਂਗੂੰ ਹਨ, ਮੈਂ ਘਾਹ ਵਾਂਗੂੰ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ।
Tamil: என்னுடைய நாட்கள் சாய்ந்துபோகிற நிழலைப்போலிருக்கிறது; புல்லைப்போல் உலர்ந்துபோகிறேன்.
Telugu: నా రోజులు అదృశ్యమయ్యే నీడలా ఉన్నాయి, గడ్డిలాగా నేను వాడిపోయాను.
NETBible: My days are coming to an end, and I am withered like grass.
NASB: My days are like a lengthened shadow, And I wither away like grass.
HCSB: My days are like a lengthening shadow, and I wither away like grass.
LEB: My days are like a shadow that is getting longer, and I wither away like grass.
NIV: My days are like the evening shadow; I wither away like grass.
ESV: My days are like an evening shadow; I wither away like grass.
NRSV: My days are like an evening shadow; I wither away like grass.
REB: My days decline like shadows lengthening; I wither away like grass.
NKJV: My days are like a shadow that lengthens, And I wither away like grass.
KJV: My days [are] like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
NLT: My life passes as swiftly as the evening shadows. I am withering like grass.
GNB: My life is like the evening shadows; I am like dry grass.
ERV: My life is almost finished, like the long shadows at the end of the day. I am like dry and dying grass.
BBE: My days are like a shade which is stretched out; I am dry like the grass.
MSG: There's nothing left of me--a withered weed, swept clean from the path.
CEV: My life fades like a shadow at the end of day and withers like grass.
CEVUK: My life fades like a shadow at the end of day and withers like grass.
NET [draft] ITL: My days <03117> are coming to an end <05186> <06738>, and I <0589> am withered <03001> like grass <06212>.