GWV: They had been discussing with one another that they didn’t have any bread.
AYT: Lalu mereka mulai berdiskusi satu dengan yang lain soal mereka yang tidak mempunyai roti.
Assamese: তাতে শিষ্য সকলে ইজনে সিজনে যুক্তি সহকাৰে কোৱা-মেলা কৰি ক’লে, "অ! আমাৰ পিঠা নাই।"
Bengali: তাতে তাঁরা একে অপরের সঙ্গে তর্ক করে বলতে লাগলেন, আমাদের কাছে রুটি নেই বলে উনি এই কথা বলছেন।
Gujarati: તેઓએ અંદરોઅંદર વાતો કરીને કહ્યું કે, 'આપણી પાસે રોટલી નથી.'
Hindi: वे आपस में विचार करके कहने लगे, “हमारे पास तो रोटी नहीं है।”
Kannada: ಅವರು, <<ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ರೊಟ್ಟಿ ಇಲ್ಲದಿರುವುದರಿಂದಲೇ ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿರಬೇಕು>> ಎಂದು ತಮ್ಮೊಳಗೆ ಚರ್ಚಿಸಿಕೊಂಡರು.
Malayalam: നമുക്കു അപ്പം ഇല്ലായ്കയാൽ ആയിരിക്കും എന്നു അവർ തമ്മിൽ തമ്മിൽ പറഞ്ഞു.
Marathi: मग ते आपसात चर्चा करू लागले की, “आपल्याजवळ भाकरी नाहीत म्हणून तसे बोलला की काय?”
Odiya: ସେଥିରେ ସେମାନେ ପରସ୍ପର ତର୍କବିତର୍କ କରି କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖରେ ରୁଟି ନାହିଁଁ ବୋଲି ସେ ଏହା କହୁଅଛନ୍ତି ।
Punjabi: ਤਦ ਉਹ ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਵਿਚਾਰ ਕਰ ਕੇ ਆਖਣ ਲੱਗੇ ਕਿ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਰੋਟੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ।
Tamil: அதற்கு அவர்கள்: நம்மிடம் அப்பங்கள் இல்லாததினால் இப்படிச் சொல்லுகிறார் என்று தங்களுக்குள்ளே யோசனைபண்ணிக்கொண்டார்கள்.
Telugu: శిష్యులు, “మన దగ్గర రొట్టెలు లేవని అలా అంటున్నాడా?” అని ఒకరితో ఒకరు మాట్లాడుకున్నారు.
Urdu: वो आपस में चर्चा करने और कहने लगे,“हमारे पास रोटियाँ नहीं।”
NETBible: So they began to discuss with one another about having no bread.
NASB: They began to discuss with one another the fact that they had no bread.
HCSB: They were discussing among themselves that they did not have any bread.
LEB: And they began to discuss with one another that they had no bread.
NIV: They discussed this with one another and said, "It is because we have no bread."
ESV: And they began discussing with one another the fact that they had no bread.
NRSV: They said to one another, "It is because we have no bread."
REB: So they began to talk among themselves about having no bread.
NKJV: And they reasoned among themselves, saying, " It is because we have no bread."
KJV: And they reasoned among themselves, saying, [It is] because we have no bread.
NLT: They decided he was saying this because they hadn’t brought any bread.
GNB: They started discussing among themselves: “He says this because we don't have any bread.”
ERV: The followers discussed the meaning of this. They said, “Maybe he said this because we have no bread.”
EVD: The followers discussed the meaning of this. They said, “He said this because we have no bread.”
BBE: And they said to one another, We have no bread.
MSG: Meanwhile, the disciples were finding fault with each other because they had forgotten to bring bread.
Phillips NT: And this sent them into an earnest consultation among themselves because they had brought no bread.
CEV: The disciples talked this over and said to each other, "He must be saying this because we don't have any bread."
CEVUK: The disciples talked this over and said to each other, “He must be saying this because we don't have any bread.”
NET [draft] ITL: So <2532> they began to discuss <1260> with <4314> one another <240> about <3754> having <2192> no <3756> bread <740>.