GWV: Some scribes were sitting there. They thought,
AYT: Namun, beberapa ahli Taurat yang duduk di sana mulai berpikir dalam hati mereka,
Assamese: কিন্তু তাত বহি থকা বিধানৰ অধ্যাপক সকলৰ মাজৰ কোনো কোনোৱে মনতে ভাবি ক’লে,
Bengali: কিন্তু সেখানে কয়েকজন জ্ঞানী মানুষ বসেছিলেন; তারা মনে মনে এই রকম তর্ক করতে লাগলেন,
Gujarati: પણ કેટલાક શાસ્ત્રીઓ જેઓ ત્યાં બેઠા હતા, તેઓ પોતાના મનમાં વિચારતા હતા કે,
Hindi: तब कई एक शास्त्री जो वहाँ बैठे थे, अपने-अपने मन में विचार करने लगे,
Kannada: ಆದರೆ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಅಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡಿದ್ದು;
Malayalam: അവിടെ ചില ശാസ്ത്രിമാർ ഇരുന്നിരുന്നു: “ഈ മനുഷ്യനു എങ്ങനെ ഇപ്രകാരം പറയുവാൻ കഴിയും? ഇവൻ ദൈവദൂഷണം പറയുന്നു!
Marathi: तेथे काही नियमशास्त्राचे शिक्षक बसले होते. ते आपल्या मनात विचार करू लागले की,
Odiya: କିନ୍ତୁ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ ସେ ସ୍ଥାନରେ ବସି ଆପଣା ଆପଣା ମନରେ ଏହା ତର୍କବିତର୍କ କରୁଥିଲେ,
Punjabi: ਪਰ ਕਈ ਉਪਦੇਸ਼ਕ ਉੱਥੇ ਬੈਠੇ ਆਪਣੇ ਮਨਾਂ ਵਿੱਚ ਵਿਚਾਰ ਕਰਨ ਲੱਗੇ
Tamil: அங்கே உட்கார்ந்திருந்த வேதபண்டிதர்களில் சிலர்:
Telugu: అక్కడ ఉన్న కొందరు ధర్మశాస్త్ర పండితులు తమలో తాము ఇలా ఆలోచించారు,
Urdu: मगर वहाँ कुछ आलिम जो बैठे थे, वो अपने दिलों में सोचने लगे।
NETBible: Now some of the experts in the law were sitting there, turning these things over in their minds:
NASB: But some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,
HCSB: But some of the scribes were sitting there, thinking to themselves:
LEB: Now some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,
NIV: Now some teachers of the law were sitting there, thinking to themselves,
ESV: Now some of the scribes were sitting there, questioning in their hearts,
NRSV: Now some of the scribes were sitting there, questioning in their hearts,
REB: Now there were some scribes sitting there, thinking to themselves,
NKJV: And some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,
KJV: But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
NLT: But some of the teachers of religious law who were sitting there said to themselves,
GNB: Some teachers of the Law who were sitting there thought to themselves,
ERV: Some of the teachers of the law were sitting there. They saw what Jesus did, and they said to themselves,
EVD: Some of the teachers of the law were sitting there. They saw what Jesus did, and they said to themselves,
BBE: But there were certain of the scribes seated there, and reasoning in their hearts,
MSG: Some religion scholars sitting there started whispering among themselves,
Phillips NT: But some of the scribes were sitting there silently asking themselves,
CEV: Some of the teachers of the Law of Moses were sitting there. They started wondering,
CEVUK: Some of the teachers of the Law of Moses were sitting there. They started wondering,
NET [draft] ITL: Now <1161> some <5100> of the experts in the law <1122> were <1510> sitting <2521> there <1563>, turning <1260> these things over in <1722> their <846> minds <2588>: