GWV: Your prophets say, "Don’t prophesy! Don’t prophesy such things! Disgrace will never overtake us."
AYT: "Jangan menubuatkan nubuat!" kata mereka. "Mereka tidak mengucapkan nubuat seperti itu! Aib tidak akan menimpa kita."
Assamese: “ভাববাণী প্ৰচাৰ নকৰিবা,” তেওঁলোকে কয়, “তেওঁলোকে এইবোৰৰ বিষয়ে নিশ্চয় ভাববাণী প্ৰচাৰ কৰিব নালাগে; ভৰ্তসনা নিশ্চয় আহিব নালাগে।”
Bengali: “ভবিষ্যৎবাণী কর না,” তারা বলে। “তারা অবশ্যই এই বিষয়ে ভবিষ্যৎবাণী করবে না; নিন্দা আসবে না।”
Gujarati: તેઓ કહે છે, પ્રબોધ કરશો નહિ. તેઓએ આ બાબતોનો પ્રબોધ કરવો નહિ; આપણી ઉપર આ લાંછનથી દૂર થવાનું નથી."
Hindi: बकवासी कहा करते हैं, “बकवास न करो। इन बातों के लिये न कहा करो;” ऐसे लोगों में से अपमान न मिटेगा।
Kannada: ಆಹಾ, ಆ ಕೆಡುಕರು <<ಪ್ರವಾದನೆ ಮಾಡಬೇಡಿರಿ. ಇಂಥ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರವಾದನೆಯನ್ನು ಎತ್ತಬಾರದು, ದೂಷಣೆಗಳು ತೊಲಗುವುದೇ ಇಲ್ಲ>> ಎಂದು ಪ್ರವಾದನೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ.
Marathi: “तुम्ही भविष्य सांगू नका, असे ते म्हणतात, या गोष्टीविषयी भविष्य सांगू नये; अप्रतिष्ठा सरून जाणार नाही.”
Odiya: ତୁମ୍ଭେମାନେ ବାକ୍ୟ ପ୍ରଚାର ନ କର, ସେମାନେ ଏପରି ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ସେମାନେ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବାକ୍ୟ ପ୍ରଚାର କରିବେ ନାହିଁ ତେବେ ଅପମାନ ଘୁଞ୍ଚିବ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਉਹ ਇਹ ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ ਨਾ ਕਰੋ, ਇਹਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਬਾਰੇ ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ ਨਾ ਕਰੋ, ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਇਹ ਅਪਮਾਨ ਨਹੀਂ ਆਵੇਗਾ ।
Tamil: தீர்க்கதரிசனம் சொல்லாதிருப்பீர்களாக என்கிறார்கள்; அவர்கள் தீர்க்கதரிசனம் சொல்லுவார்கள், இந்தவிதமாக அவர்கள் தீர்க்கதரிசனம் சொல்லாவிட்டால் பழிச்சொல் நீங்காதே.
Telugu: <<ప్రవచించ వద్దు, ఈ విషయాలను వాళ్ళు ప్రవచించ కూడదు. అవమానం రాకూడదు>> అని వారంటారు.
NETBible: ‘Don’t preach with such impassioned rhetoric,’ they say excitedly. ‘These prophets should not preach of such things; we will not be overtaken by humiliation.’
NASB: ‘Do not speak out,’ so they speak out. But if they do not speak out concerning these things, Reproaches will not be turned back.
HCSB: "Stop your preaching," they preach. "They should not preach these things; shame will not overtake us."
LEB: Your prophets say, "Don’t prophesy! Don’t prophesy such things! Disgrace will never overtake us."
NIV: "Do not prophesy," their prophets say. "Do not prophesy about these things; disgrace will not overtake us."
ESV: "Do not preach"--thus they preach-- "one should not preach of such things; disgrace will not overtake us."
NRSV: "Do not preach" —thus they preach—"one should not preach of such things; disgrace will not overtake us."
REB: “Do not hold forth,” they say, holding forth themselves. But do not they hold forth about these things? Do not they spin words?
NKJV: "Do not prattle," you say to those who prophesy. So they shall not prophesy to you; They shall not return insult for insult.
KJV: Prophesy ye not, [say they to them that] prophesy: they shall not prophesy to them, [that] they shall not take shame.
NLT: "Don’t say such things," the people say. "Don’t prophesy like that. Such disasters will never come our way!"
GNB: The people preach at me and say, “Don't preach at us. Don't preach about all that. God is not going to disgrace us.
ERV: The people say, “Don’t prophesy to us. Don’t say those bad things about us. Nothing bad will happen to us.”
BBE: Let not words like these be dropped, they say: Shame and the curse will not come to the family of Jacob!
MSG: "Don't preach," say the preachers. "Don't preach such stuff. Nothing bad will happen to us.
CEV: "Enough of your preaching!" That's what you tell me. "We won't be disgraced, so stop preaching!"
CEVUK: “Enough of your preaching!” That's what you tell me. “We won't be disgraced, so stop preaching!”
NET [draft] ITL: ‘Don’t <0408> preach <05197> with such impassioned rhetoric,’ they say <05197> excitedly. ‘These <0428> prophets should not <03808> preach <05197> of such things; we will not <03808> be overtaken <05253> by humiliation <03639>.’